Katolicka Biblia - Reading plan, codzienna Wersety, Audio, Informowanie i wiele więcej!
advertisement
Nazwa | Douay Rheims Catholic Bible |
---|---|
Wersja | 5.3.0 |
Aktualizuj | 01 paź 2024 |
Rozmiar | 8 MB |
Kategoria | Książki i materiały źródłowe |
Instalacje | 10tys.+ |
Deweloper | Bible apps for spirit |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | wiktoria.goroch.douay_rheims_catholic_bible.AOURKFFJVVLOYZKS |
Douay Rheims Catholic Bible · Opis
Douay Reims katolickiej Biblii (RHE) z apokryfów
Czytanie planu, codzienna wersetach audio, zawiadomienia oraz wiele więcej!
Douay-Reims Biblia jest przekład Biblii z Wulgaty łacińskiej na język angielski. Była to pierwsza oficjalna zgoda na tłumaczenie katolickiej Biblii w języku angielskim, i stanowiły podstawę późniejszym rzymskokatolickiej Biblie w języku angielskim. Obejmuje on siedem Deutero-kanonicznej książki (znane również jako apokryfów).
Historia
W 1568 roku, angielski wygnańcy, którzy byli członkami kolegium w Douai, we Flandrii, założona przez Wilhelma (późniejszego kardynała) Allen rozpoczął pracę przygotowuje tłumaczenie Biblii, która stała się podstawą niemal wszystkich wersjach English katolickich. W październiku 1578, Gregory Martin rozpoczął pracę przygotowując angielskie tłumaczenie Biblii dla czytelników katolickich, pierwszym takim przeliczeniu na współczesnym angielskim. Wspomaganie byli William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, a William Reynolds, który zmieniona, krytykowana i poprawione prace dra Martina. Kolegium opublikował Nowy Testament w (Reims / Rhemes), w 1582 roku przez Johna Fogny z przedmową oraz noty objaśniające.
Chociaż Jerusalem Bible, New American Bible / New American Bible Revised Edition (w Stanach Zjednoczonych), zmienionej wersji Standard, New Revised Standard Version i New Jerusalem Bible są najczęściej stosowane w anglojęzycznych kościołach katolickich Challoner rewizja Douay Reims jest nadal często Biblia wyboru bardziej tradycyjnych anglojęzycznych katolików.
Czytanie planu, codzienna wersetach audio, zawiadomienia oraz wiele więcej!
Douay-Reims Biblia jest przekład Biblii z Wulgaty łacińskiej na język angielski. Była to pierwsza oficjalna zgoda na tłumaczenie katolickiej Biblii w języku angielskim, i stanowiły podstawę późniejszym rzymskokatolickiej Biblie w języku angielskim. Obejmuje on siedem Deutero-kanonicznej książki (znane również jako apokryfów).
Historia
W 1568 roku, angielski wygnańcy, którzy byli członkami kolegium w Douai, we Flandrii, założona przez Wilhelma (późniejszego kardynała) Allen rozpoczął pracę przygotowuje tłumaczenie Biblii, która stała się podstawą niemal wszystkich wersjach English katolickich. W październiku 1578, Gregory Martin rozpoczął pracę przygotowując angielskie tłumaczenie Biblii dla czytelników katolickich, pierwszym takim przeliczeniu na współczesnym angielskim. Wspomaganie byli William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, a William Reynolds, który zmieniona, krytykowana i poprawione prace dra Martina. Kolegium opublikował Nowy Testament w (Reims / Rhemes), w 1582 roku przez Johna Fogny z przedmową oraz noty objaśniające.
Chociaż Jerusalem Bible, New American Bible / New American Bible Revised Edition (w Stanach Zjednoczonych), zmienionej wersji Standard, New Revised Standard Version i New Jerusalem Bible są najczęściej stosowane w anglojęzycznych kościołach katolickich Challoner rewizja Douay Reims jest nadal często Biblia wyboru bardziej tradycyjnych anglojęzycznych katolików.