Kinh thánh Reina Valera hoàn chỉnh trong phiên bản khôi phục.
advertisement
Tên | Biblia Reina Valera Restaurada |
---|---|
Phiên bản | 3.0.0 |
Cập nhật | 04 th 11, 2023 |
Kích thước | 43 MB |
Thể loại | Sách và Tài liệu tham khảo |
Lượt cài đặt | 10N+ |
Nhà phát triển | Apps para el Alma |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | com.dushiapps.biblia.reina.valera.restaurada.en.espanol.gratis |
Biblia Reina Valera Restaurada · Mô tả
Phiên bản này của Sách Thánh chủ yếu dựa trên phiên bản Reina Valera 1909, lấy tên là Reina Valera Restored Bible.
Kinh thánh Phục chế Reina Valera đã được sửa đổi và sửa chữa theo các văn bản tiếng Do Thái và Hy Lạp cổ đại nhất, có tham khảo ý kiến của các văn bản tiếng A-ram của Peshitta và các phiên bản Kinh thánh cổ và hiện đại khác nhau.
Mục đích chính của Reina Valera Restored Bible là khôi phục Danh Thánh ban đầu của Đấng Tạo Hóa và của Con Ngài là Đấng Mê-si.
Các tên khác đã được giữ nguyên như trong các phiên bản truyền thống.
Một ngoại lệ cho điều này là trong Kinh thánh Phục hồi Reina Valera, chúng tôi đã khôi phục tên Yah (Thi thiên 68: 4) trong tên của những người kết thúc bằng “ías”, ví dụ, Isaiah, mà chúng tôi đã đặt là Isaiah.
Đó là bởi vì trong bản Septuagint tiếng Hy Lạp, chữ h cuối cùng của những tên tiếng Do Thái đó được thay thế bằng chữ s; và trong những trường hợp đó, chúng tôi đã khôi phục chữ h cuối cùng về vị trí thích hợp của nó.
Một đặc điểm nổi bật trong Reina Valera Restored Bible là chúng tôi luôn dịch từ Elohim trong tiếng Do Thái là "Đấng quyền năng" khi đề cập đến Cha vĩnh cửu.
Khi nó đề cập đến các thần tượng, chúng tôi đã gọi nó là "các vị thần" hoặc "những người hùng mạnh".
Chúng tôi đã phân phát từ “Dios” trong tiếng Tây Ban Nha vì nhiều lý do khác nhau.
Một là vì từ "Chúa" đã trở thành một từ sáo rỗng làm mất đi bất kỳ ý nghĩa thực sự nào trong tiếng Tây Ban Nha.
Một lý do khác là từ elokím trong tiếng Do Thái có nhiều nghĩa; nó được áp dụng trong Kinh thánh tiếng Do Thái cho thần thánh, thần tượng, thẩm phán, thiên thần và vua; điều này không có ý nghĩa gì khi sử dụng từ "chúa" trong tiếng Tây Ban Nha.
Chúng tôi đã làm điều tương tự với từ tiếng Hy Lạp theós.
Chúng tôi đã đặc biệt chú ý đến việc bảo tồn ngôn ngữ chân thực và cổ điển của Reina Valera năm 1909 nhưng cập nhật một chút một số từ không còn được sử dụng hoặc không được hiểu rõ.
Theo đó, trong Reina Valera Restored Bible, chúng tôi đã thay thế "you" của Tây Ban Nha bằng "you" của Mỹ Latinh.
Ngoài ra, một số sửa chữa nhỏ đã được thực hiện đối với văn bản truyền thống để đưa ấn bản này phù hợp với các bản viết tay tiếng Do Thái và Hy Lạp tốt nhất và lâu đời nhất, bao gồm cả Qumran Isaiah.
Trong ứng dụng này, bạn sẽ tìm thấy Reina Valera Restored Bible
bằng tiếng Tây Ban Nha Hoàn thành.
Kinh thánh Phục chế Reina Valera đã được sửa đổi và sửa chữa theo các văn bản tiếng Do Thái và Hy Lạp cổ đại nhất, có tham khảo ý kiến của các văn bản tiếng A-ram của Peshitta và các phiên bản Kinh thánh cổ và hiện đại khác nhau.
Mục đích chính của Reina Valera Restored Bible là khôi phục Danh Thánh ban đầu của Đấng Tạo Hóa và của Con Ngài là Đấng Mê-si.
Các tên khác đã được giữ nguyên như trong các phiên bản truyền thống.
Một ngoại lệ cho điều này là trong Kinh thánh Phục hồi Reina Valera, chúng tôi đã khôi phục tên Yah (Thi thiên 68: 4) trong tên của những người kết thúc bằng “ías”, ví dụ, Isaiah, mà chúng tôi đã đặt là Isaiah.
Đó là bởi vì trong bản Septuagint tiếng Hy Lạp, chữ h cuối cùng của những tên tiếng Do Thái đó được thay thế bằng chữ s; và trong những trường hợp đó, chúng tôi đã khôi phục chữ h cuối cùng về vị trí thích hợp của nó.
Một đặc điểm nổi bật trong Reina Valera Restored Bible là chúng tôi luôn dịch từ Elohim trong tiếng Do Thái là "Đấng quyền năng" khi đề cập đến Cha vĩnh cửu.
Khi nó đề cập đến các thần tượng, chúng tôi đã gọi nó là "các vị thần" hoặc "những người hùng mạnh".
Chúng tôi đã phân phát từ “Dios” trong tiếng Tây Ban Nha vì nhiều lý do khác nhau.
Một là vì từ "Chúa" đã trở thành một từ sáo rỗng làm mất đi bất kỳ ý nghĩa thực sự nào trong tiếng Tây Ban Nha.
Một lý do khác là từ elokím trong tiếng Do Thái có nhiều nghĩa; nó được áp dụng trong Kinh thánh tiếng Do Thái cho thần thánh, thần tượng, thẩm phán, thiên thần và vua; điều này không có ý nghĩa gì khi sử dụng từ "chúa" trong tiếng Tây Ban Nha.
Chúng tôi đã làm điều tương tự với từ tiếng Hy Lạp theós.
Chúng tôi đã đặc biệt chú ý đến việc bảo tồn ngôn ngữ chân thực và cổ điển của Reina Valera năm 1909 nhưng cập nhật một chút một số từ không còn được sử dụng hoặc không được hiểu rõ.
Theo đó, trong Reina Valera Restored Bible, chúng tôi đã thay thế "you" của Tây Ban Nha bằng "you" của Mỹ Latinh.
Ngoài ra, một số sửa chữa nhỏ đã được thực hiện đối với văn bản truyền thống để đưa ấn bản này phù hợp với các bản viết tay tiếng Do Thái và Hy Lạp tốt nhất và lâu đời nhất, bao gồm cả Qumran Isaiah.
Trong ứng dụng này, bạn sẽ tìm thấy Reina Valera Restored Bible
bằng tiếng Tây Ban Nha Hoàn thành.