La Bible Reina Valera complète en version restaurée.
advertisement
Nom | Biblia Reina Valera Restaurada |
---|---|
Version | 3.0.0 |
Mise à jour | 04 nov. 2023 |
Taille | 43 MB |
Catégories | Livres et références |
Installations | 10k+ |
Développeur | Apps para el Alma |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | com.dushiapps.biblia.reina.valera.restaurada.en.espanol.gratis |
Biblia Reina Valera Restaurada · Description
Cette édition des Saintes Écritures est basée principalement sur la version Reina Valera 1909, pour laquelle elle prend le nom de Bible restaurée Reina Valera.
La Bible restaurée Reina Valera a été révisée et corrigée selon les textes hébreux et grecs les plus anciens, en consultation avec les textes araméens de la Peshitta et diverses versions anciennes et modernes des Écritures.
L'objectif principal de la Bible restaurée Reina Valera est de restaurer le nom sacré original du Créateur et celui de son Fils le Messie.
Les autres noms ont été laissés tels quels dans les versions traditionnelles.
Une exception à cela est que dans la Bible restaurée Reina Valera, nous avons restauré le nom Yah (Psaume 68: 4) dans les noms de personnes qui se terminent par "ías", par exemple, Isaiah, que nous avons mis comme Isaiah.
C'est parce que dans la version grecque de la Septante, le h final de ces noms hébreux a été remplacé par un s ; et dans ces cas, nous avons remis le h final à sa place.
Une caractéristique remarquable de la Bible restaurée Reina Valera est que nous avons toujours traduit le mot hébreu Elohim par "Puissant" lorsque nous nous référons au Père éternel.
Lorsqu'il se réfère aux idoles, nous l'avons traduit par "divinités" ou "puissants".
Nous avons renoncé au mot espagnol "Dios" pour diverses raisons.
La première est que le mot "Dieu" est devenu un cliché qui a perdu tout sens réel en espagnol.
Une autre raison est que le mot hébreu elokím a plusieurs significations ; elle est appliquée dans les Écritures hébraïques aux divinités, aux idoles, aux juges, aux anges et aux rois ; cela n'a aucun sens lorsqu'on utilise le mot espagnol "dieu".
Nous avons fait la même chose avec le mot grec theós.
Un soin particulier a été apporté à la préservation de la langue authentique et classique de la Reina Valera de 1909 mais en mettant à jour un peu certains mots qui ne sont plus utilisés ou qui ne sont pas bien compris.
En conséquence, dans la Bible restaurée Reina Valera, nous avons remplacé le "vous" de l'Espagne par le "vous" de l'Amérique latine.
De plus, quelques corrections mineures ont été apportées au texte traditionnel pour aligner cette édition sur les meilleurs et les plus anciens manuscrits hébreux et grecs, y compris l'Isaïe de Qumrân.
Dans cette application, vous trouverez la Bible restaurée Reina Valera
en espagnol complet.
La Bible restaurée Reina Valera a été révisée et corrigée selon les textes hébreux et grecs les plus anciens, en consultation avec les textes araméens de la Peshitta et diverses versions anciennes et modernes des Écritures.
L'objectif principal de la Bible restaurée Reina Valera est de restaurer le nom sacré original du Créateur et celui de son Fils le Messie.
Les autres noms ont été laissés tels quels dans les versions traditionnelles.
Une exception à cela est que dans la Bible restaurée Reina Valera, nous avons restauré le nom Yah (Psaume 68: 4) dans les noms de personnes qui se terminent par "ías", par exemple, Isaiah, que nous avons mis comme Isaiah.
C'est parce que dans la version grecque de la Septante, le h final de ces noms hébreux a été remplacé par un s ; et dans ces cas, nous avons remis le h final à sa place.
Une caractéristique remarquable de la Bible restaurée Reina Valera est que nous avons toujours traduit le mot hébreu Elohim par "Puissant" lorsque nous nous référons au Père éternel.
Lorsqu'il se réfère aux idoles, nous l'avons traduit par "divinités" ou "puissants".
Nous avons renoncé au mot espagnol "Dios" pour diverses raisons.
La première est que le mot "Dieu" est devenu un cliché qui a perdu tout sens réel en espagnol.
Une autre raison est que le mot hébreu elokím a plusieurs significations ; elle est appliquée dans les Écritures hébraïques aux divinités, aux idoles, aux juges, aux anges et aux rois ; cela n'a aucun sens lorsqu'on utilise le mot espagnol "dieu".
Nous avons fait la même chose avec le mot grec theós.
Un soin particulier a été apporté à la préservation de la langue authentique et classique de la Reina Valera de 1909 mais en mettant à jour un peu certains mots qui ne sont plus utilisés ou qui ne sont pas bien compris.
En conséquence, dans la Bible restaurée Reina Valera, nous avons remplacé le "vous" de l'Espagne par le "vous" de l'Amérique latine.
De plus, quelques corrections mineures ont été apportées au texte traditionnel pour aligner cette édition sur les meilleurs et les plus anciens manuscrits hébreux et grecs, y compris l'Isaïe de Qumrân.
Dans cette application, vous trouverez la Bible restaurée Reina Valera
en espagnol complet.