Die komplette Reina Valera Bibel in restaurierter Fassung.
advertisement
Name | Biblia Reina Valera Restaurada |
---|---|
Version | 3.0.0 |
Aktualisieren | 04. Nov. 2023 |
Größe | 43 MB |
Kategorie | Bücher & Nachschlagewerke |
Installationen | 10Tsd.+ |
Entwickler | Apps para el Alma |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | com.dushiapps.biblia.reina.valera.restaurada.en.espanol.gratis |
Biblia Reina Valera Restaurada · Beschreibung
Diese Ausgabe der Heiligen Schrift basiert hauptsächlich auf der Version von Reina Valera aus dem Jahr 1909, für die sie den Namen Reina Valera Restored Bible trägt.
Die Reina Valera Restaurierte Bibel wurde nach den ältesten hebräischen und griechischen Texten überarbeitet und korrigiert, in Absprache mit den aramäischen Texten der Peschitta und verschiedenen alten und modernen Versionen der Heiligen Schrift.
Der Hauptzweck der Reina Valera Restaurierten Bibel ist es, den ursprünglichen heiligen Namen des Schöpfers und den seines Sohnes, des Messias, wiederherzustellen.
Die anderen Namen wurden so belassen, wie sie in den traditionellen Versionen sind.
Eine Ausnahme davon ist, dass wir in der Reina Valera Restaurierten Bibel den Namen Yah (Psalm 68:4) in den Namen von Personen wiederhergestellt haben, die auf „ías“ enden, zum Beispiel Jesaja, was wir als Jesaja geschrieben haben.
Das liegt daran, dass in der griechischen Septuaginta das abschließende h dieser hebräischen Namen durch ein s ersetzt wurde; und in diesen Fällen haben wir das abschließende h wieder an die richtige Stelle gesetzt.
Ein herausragendes Merkmal der Reina Valera Restaurierten Bibel ist, dass wir das hebräische Wort Elohim immer als „mächtig“ übersetzt haben, wenn wir uns auf den ewigen Vater beziehen.
Wenn es sich auf Götzen bezieht, haben wir es mit „Gottheiten“ oder „Mächtigen“ wiedergegeben.
Auf das spanische Wort „Dios“ haben wir aus verschiedenen Gründen verzichtet.
Zum einen ist das Wort „Gott“ zu einem Klischee geworden, das im Spanischen jede wirkliche Bedeutung verloren hat.
Ein weiterer Grund ist, dass das hebräische Wort elokím mehrere Bedeutungen hat; es wird in den Hebräischen Schriften auf Gottheiten, Götzen, Richter, Engel und Könige angewendet; dies macht keinen Sinn, wenn man das spanische Wort „Gott“ verwendet.
Dasselbe haben wir mit dem griechischen Wort theós gemacht.
Besondere Sorgfalt wurde darauf verwendet, die authentische und klassische Sprache der Reina Valera von 1909 zu bewahren, aber einige Wörter, die nicht mehr verwendet werden oder die nicht gut verstanden werden, ein wenig zu aktualisieren.
Dementsprechend haben wir in der Reina Valera Restaurierten Bibel das „Du“ von Spanien durch das „Du“ von Lateinamerika ersetzt.
Darüber hinaus wurden einige geringfügige Korrekturen am traditionellen Text vorgenommen, um diese Ausgabe mit den besten und ältesten hebräischen und griechischen Manuskripten, einschließlich des Qumran-Jesaja, in Einklang zu bringen.
In dieser Anwendung finden Sie Reina Valera restaurierte Bibel
auf Spanisch komplett.
Die Reina Valera Restaurierte Bibel wurde nach den ältesten hebräischen und griechischen Texten überarbeitet und korrigiert, in Absprache mit den aramäischen Texten der Peschitta und verschiedenen alten und modernen Versionen der Heiligen Schrift.
Der Hauptzweck der Reina Valera Restaurierten Bibel ist es, den ursprünglichen heiligen Namen des Schöpfers und den seines Sohnes, des Messias, wiederherzustellen.
Die anderen Namen wurden so belassen, wie sie in den traditionellen Versionen sind.
Eine Ausnahme davon ist, dass wir in der Reina Valera Restaurierten Bibel den Namen Yah (Psalm 68:4) in den Namen von Personen wiederhergestellt haben, die auf „ías“ enden, zum Beispiel Jesaja, was wir als Jesaja geschrieben haben.
Das liegt daran, dass in der griechischen Septuaginta das abschließende h dieser hebräischen Namen durch ein s ersetzt wurde; und in diesen Fällen haben wir das abschließende h wieder an die richtige Stelle gesetzt.
Ein herausragendes Merkmal der Reina Valera Restaurierten Bibel ist, dass wir das hebräische Wort Elohim immer als „mächtig“ übersetzt haben, wenn wir uns auf den ewigen Vater beziehen.
Wenn es sich auf Götzen bezieht, haben wir es mit „Gottheiten“ oder „Mächtigen“ wiedergegeben.
Auf das spanische Wort „Dios“ haben wir aus verschiedenen Gründen verzichtet.
Zum einen ist das Wort „Gott“ zu einem Klischee geworden, das im Spanischen jede wirkliche Bedeutung verloren hat.
Ein weiterer Grund ist, dass das hebräische Wort elokím mehrere Bedeutungen hat; es wird in den Hebräischen Schriften auf Gottheiten, Götzen, Richter, Engel und Könige angewendet; dies macht keinen Sinn, wenn man das spanische Wort „Gott“ verwendet.
Dasselbe haben wir mit dem griechischen Wort theós gemacht.
Besondere Sorgfalt wurde darauf verwendet, die authentische und klassische Sprache der Reina Valera von 1909 zu bewahren, aber einige Wörter, die nicht mehr verwendet werden oder die nicht gut verstanden werden, ein wenig zu aktualisieren.
Dementsprechend haben wir in der Reina Valera Restaurierten Bibel das „Du“ von Spanien durch das „Du“ von Lateinamerika ersetzt.
Darüber hinaus wurden einige geringfügige Korrekturen am traditionellen Text vorgenommen, um diese Ausgabe mit den besten und ältesten hebräischen und griechischen Manuskripten, einschließlich des Qumran-Jesaja, in Einklang zu bringen.
In dieser Anwendung finden Sie Reina Valera restaurierte Bibel
auf Spanisch komplett.