한글킹제임스성경(말씀보존학회) APP
성경은 교리를 재는 잣대(Canon)인데 틀린 잣대로는 교리를 올바로 잴 수 없다.神不会给那些不承认神绝对权柄的人任何认识神真理的亮光。很多人都在谈论改革,但实现改革的唯一途径就是回到未曾改变的圣经,首先承认神话语的权威。 하나님은 “책”을 통해서 자신의 뜻을 계시하신다(삼상 3:1,7,19,21).正如圣经所说,圣灵也引导圣徒(约翰福音16:13)。神只向那些害怕他话语的人显明他的旨意。上帝改变了亚历山大手稿中贬低耶稣基督神性的圣经(路加福音 2:33,使徒行传 8:37,提摩太前书 3:16),并通过将撒旦提升到耶稣基督的地位来翻译它(但 9:16) 27、以赛亚书14:12,15、启示录6:2)改变后的圣经并没有实现他的旨意。永生神并不认为使用修改过的圣经所做的工作是神的工作,他也不喜欢使用这样的圣经进行传教工作。 하나님께서는 그런 성경을 보급하는 일도 칭찬하지 않으시며, 그런 성경을 통하여는 조명을 주지도 않으신다. 그런 성경이 성령의 칼이 되겠는가?神的话语是一本由默示写成的无误的圣经。 그러나 어떤 성경이 그런 성경인가?你现在手里拿着这样一本圣经吗?
이 성경을 번역하게 된 것은 우리 민족에게 참다운 하나님의 말씀이 있게 하자는 단 한 가지 목적을 위해서이다.继1988年以《新圣经》为名出版了四福音书之后,1990年出版了《新约》,1994年出版了完整的新旧约圣经《韩文钦定版圣经》。 구약의 번역은 처음부터 히브리어 맛소라 원문을 영어로 온전히 전수한 에서 번역하였고, 신약은 처음에 헬라어 표준원문에서 직역했으며, 과 대조하여 에 철저通过适当调整词汇,并将旧约圣经的词汇与希伯来马所拉原文进行比较和投影,努力缩小希伯来语、希腊语和英语翻译成韩语时不可避免地出现的语言差距。另外,我们摆脱了先搭建框架再插入作为翻译原则的翻译方法,在判断比以前更好的表现手法时,大胆地选择表达技巧。 으로 익숙해져 버린 문화적 및 전통적 통념을 의식하지 않으려고 노력했으며, 성구사전(Young’s Concordance)의 어휘만을 획일적으로 따르지 않고 오히려 본 성경의 어휘로 새로운 성구사전을 만든다는 자세로 어휘의 통일성과 더불어 의미의 전달에도 중점을 두었다.
这本圣经是圣灵的双刃剑(希伯来书4:12)。这是以往任何玩具剑都无法比拟的,是主再来时从主口中出来的利剑(启示录19:15)。圣徒们应该记住,当真正的基督徒用圣灵的刀武装起来时,邪恶的精神力量就会消失。无论是希伯来语、希腊语还是英语,对于我们人民来说都是外语。有人称赞外文圣经,但对于不懂外文的人来说只是年糕。对于韩国人来说,只有翻译成韩文的韩文圣经才是有用的,也只有那本圣经才能作为神的绝对权威。由于被删除和不悦的《圣经》不可能是上帝默示记录的绝对文字,所以我们现在保存了韩文版《圣经》。我希望大家密切关注原文的意思被翻译成韩语的准确程度。
我无法形容我是多么感激,随着这本圣经的出版,许多引用英皇钦定本圣经的文献现在可以不受限制地翻译和出版。当这些书出来,在圣徒们手中读到时,自由派信仰就消失了,假牧师、假学者就会被揭露,身份就会被揭露。我们期待着基督的再来。
-摘自韩国钦定版圣经的序言,1994 年,作者:李松梧牧师