한글킹제임스성경(말씀보존학회) APP
الكتاب المقدس هو المعيار (القانوني) لقياس العقيدة، ولكن لا يمكن قياس العقيدة بشكل صحيح باستخدام المعيار الخاطئ. لا يمنح الله أي إضاءة لأولئك الذين لا يعترفون بسلطان الله المطلق حتى يتمكنوا من إدراك حق الله. 많은 사람이 개혁을 이야기하고 있으나, 개혁을 이루는 것은 변개되지 않은 성경으로 돌아가서 먼저 하나님의 말씀의 권위를 인정하는 것뿐이다. يعلن الله إرادته من خلال "الكتاب" (1 صموئيل 3: 1، 7، 19، 21). كما أن الروح القدس يرشد المؤمنين كما يقول الكتاب (يوحنا 16: 13). الله يعلن إرادته فقط لأولئك الذين يخافون كلمته. قام الله بتغيير الكتاب المقدس من المخطوطات السكندرية التي تقلل من ألوهية يسوع المسيح (لوقا 2: 33، أعمال الرسل 8: 37، 1 تي 3: 16) وترجمه برفع الشيطان إلى مكانة يسوع المسيح (دانيال 9: 16). ٢٧، اشعياء ١٤: ١٢، ١٥، رؤيا ٦: ٢) فهو لا يحقق مشيئته من خلال الأناجيل المتغيرة. 살아 계신 하나님께서는 변개된 성경으로 하는 일을 하나님의 사역으로 간주하지 않으시며, 그런 성경으로 선교하는 일도 기뻐하지 않으신다. لا يثني الله على نشر مثل هذه الأناجيل، ولا يوفر الإضاءة من خلال هذه الأناجيل. هل يمكن أن يكون مثل هذا الكتاب المقدس سيف الروح القدس؟ 하나님의 말씀은 영감으로 기록된 절대무오한 성경이다. ولكن أي كتاب مقدس هو ذلك الكتاب المقدس؟ هل تحمل مثل هذا الكتاب المقدس بين يديك الآن؟
تمت ترجمة هذا الكتاب المقدس لغرض وحيد هو تزويد شعبنا بكلمة الله الحقيقية. بعد نشر الأناجيل الأربعة تحت اسم في عام 1988، نُشر العهد الجديد في عام 1990، وتم نشر الكتاب المقدس الكامل للعهدين الجديد والقديم، ، في عام 1994. تمت ترجمة ترجمة العهد القديم منذ البداية من ، الذي ترجم النص الماسوري العبري بالكامل إلى اللغة الإنجليزية، كما تمت ترجمة العهد الجديد في البداية مباشرةً من النص اليوناني القياسي، وتمت مقارنته تمامًا بـ < إنجيل الملك جيمس>. ومن خلال تعديل المفردات بشكل مناسب ومقارنة مفردات العهد القديم وإسقاطها مع النص الماسوري العبري الأصلي، بُذل جهد لتضييق الفجوة اللغوية التي ستنشأ حتما عند ترجمة العبرية واليونانية والإنجليزية إلى الكورية . بالإضافة إلى ذلك، لقد ابتعدنا عن طريقة الترجمة المتمثلة في إعداد إطار عمل أولاً وإدراجه كمبدأ للترجمة، واخترنا تقنيات التعبير بجرأة عندما تم الحكم عليها بأنها أفضل من سابقتها. لقد حاولنا ألا نكون واعين للمفاهيم الثقافية والتقليدية التي أصبحت مألوفة في ، ولم نتبع بشكل موحد مفردات توافق الشباب فحسب، بل أنشأنا قاموسًا جديدًا للكتاب المقدس باستخدام المفردات هذا الكتاب المقدس، وبالتالي المحافظة على وحدة المفردات. وبالإضافة الى ذلك، تم التركيز على نقل المعنى.
وهذا الكتاب المقدس هو سيف الروح القدس ذو الحدين (عبرانيين 4: 12). 이것은 지금까지 나왔던 어떤 장난감 칼과도 비교가 안 되며, 재림 시에 주님의 입에서 나올 그 예리한 칼이다(계 19:15). يجب على القديسين أن يتذكروا أنه عندما يصبح المسيحيون الحقيقيون جنودًا مسلحين بسيف الروح القدس، فإن القوى الروحية الشريرة سوف تختفي. سواء كانت عبرية أو يونانية أو إنجليزية، فهي جميعها لغات أجنبية بالنسبة لشعبنا. هناك أناس يمتدحون الكتب المقدسة باللغة الأجنبية، ولكن بالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون اللغات الأجنبية، فهي ليست أكثر من فطيرة في السماء. بالنسبة للكوريين، الكتاب المقدس الكوري الذي تمت ترجمته بشكل جيد إلى اللغة الكورية هو الوحيد المفيد، وهذا الكتاب المقدس وحده هو الذي يمكن أن يكون بمثابة سلطة الله المطلقة. 삭제되고 변개된 성경이 하나님의 영감으로 기록된 절대무오한 말씀이 될 수 없기에, 우리는 이제야 한글로 보존된 성경을 갖게 되었다. أود منك أن تولي اهتمامًا وثيقًا لمدى دقة ترجمة معنى النص الأصلي إلى اللغة الكورية.
لا أستطيع أن أخبركم عن مدى امتناني لأنه مع إصدار هذا الكتاب المقدس، أصبح من الممكن الآن ترجمة ونشر العديد من الوثائق التي تم كتابتها مقتبسة من الكتاب المقدس للملك جيمس دون قيود. When these books come out and are read by believers, liberal faith will disappear, false pastors and scholars will be revealed, and the long-awaited wave of true reform will finally arise in this land, and the number of people who believe according to the الكتاب المقدس سيزداد والرب سيزيد، ونحن نتطلع إلى المجيء الثاني
-مقتطف من مقدمة الكتاب المقدس للملك جيمس الكوري، 1994 بقلم القس لي سونغ أوه