Медведь Библии - Король Джеймс
advertisement
Имя | Biblia |
---|---|
Версия | 5.8.0 |
Обновить | 15 дек. 2023 г. |
Размер | 23 MB |
Категория | Книги и справочники |
Количество установок | 100тыс.+ |
Разработчик | Igor Apps |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | tepteev.ihar.biblia_del_oso.AOURGDMSXWJFRCQI |
Biblia · Описание
Библия короля Джеймса Версия - Библия Медведь
Король Джеймс, также называется Библия Cassiodorus Queen или медведя Библии, является одним из первых переводов Библии на кастильский. Работа выполнена из перевода оригинальных текстов на иврите и греческом языках и был опубликован в Базеле, Швейцария, 28 сентября 1569. Его переводчик был Cassiodorus де Рейна, испанский религиозный преобразованы в протестантизм. Он по прозвищу Кинг Джеймса Сиприано де Валера сделал первый обзор этого в 1602 году
Из исходного текста и латинских версиях, сделав его перевод был Cassiodorus Queen его предыдущая работа Вальдес (например, его псалмы на испанском языке) из Enzinas и Перес (в) Pineda а Ferrariense Библии.
В 1569 году перевод королевы использовали самые последние достижения в области библейской науки. Например, он использовал разделение стихов Нового Завета, которые были введены в печати лишь несколько лет назад (1550), и выразил сожаление, что новая публикация Peshita пришло слишком поздно, чтобы принять его во внимание.
Эта работа претерпела множество ревизий, как г-н Reina Valera друга, который сделал первый пересмотр и затем многие другие. Последнее в 1995 году Организацией Объединенных библейских обществ. Теперь он известен как Библии короля Джеймса.
Король Джеймс, также называется Библия Cassiodorus Queen или медведя Библии, является одним из первых переводов Библии на кастильский. Работа выполнена из перевода оригинальных текстов на иврите и греческом языках и был опубликован в Базеле, Швейцария, 28 сентября 1569. Его переводчик был Cassiodorus де Рейна, испанский религиозный преобразованы в протестантизм. Он по прозвищу Кинг Джеймса Сиприано де Валера сделал первый обзор этого в 1602 году
Из исходного текста и латинских версиях, сделав его перевод был Cassiodorus Queen его предыдущая работа Вальдес (например, его псалмы на испанском языке) из Enzinas и Перес (в) Pineda а Ferrariense Библии.
В 1569 году перевод королевы использовали самые последние достижения в области библейской науки. Например, он использовал разделение стихов Нового Завета, которые были введены в печати лишь несколько лет назад (1550), и выразил сожаление, что новая публикация Peshita пришло слишком поздно, чтобы принять его во внимание.
Эта работа претерпела множество ревизий, как г-н Reina Valera друга, который сделал первый пересмотр и затем многие другие. Последнее в 1995 году Организацией Объединенных библейских обществ. Теперь он известен как Библии короля Джеймса.