Miś Biblia - King James
advertisement
Nazwa | Biblia |
---|---|
Wersja | 5.8.0 |
Aktualizuj | 15 gru 2023 |
Rozmiar | 23 MB |
Kategoria | Książki i materiały źródłowe |
Instalacje | 100tys.+ |
Deweloper | Igor Apps |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | tepteev.ihar.biblia_del_oso.AOURGDMSXWJFRCQI |
Biblia · Opis
Biblia Króla Jakuba - Bible Miś
The King James, zwany także Biblia Cassiodorus królowej albo ponieść Biblii, jest jednym z pierwszych przekładów Biblii na język kastylijski. Praca została wykonana z tłumaczenia oryginalnych tekstów w języku hebrajskim i greckim i został opublikowany w Bazylei, w Szwajcarii, w dniu 28 września 1569. Jego tłumacz był Cassiodorus de Reina, hiszpański zakonnik przeszedł na protestantyzm. On jest nazywany King James Cipriano de Valera zrobili pierwszy przegląd to w 1602 roku
Z pierwotnego tekstu i łacińskich wersjach, dokonując jego tłumaczenie miał Cassiodorus królowej to poprzednia praca Valdes (na przykład jego psalmy w języku hiszpańskim) z Enzinas i Perez (The) Pineda a Ferrariense Biblii.
W 1569 przekład królowej wykorzystane najnowsze osiągnięcia w badaniach biblijnych. Na przykład, użył podział wersetów Nowego Testamentu, które zostały wprowadzone w druku tylko kilka lat wcześniej (1550) i żałował, że nowa publikacja Peshitta przybył za późno, aby wziąć to pod uwagę.
Praca ta przeszła wiele zmian, jak pan Reina Valera znajomego, który dokonał pierwszej zmiany, a następnie wiele innych. Ostatni w 1995 roku przez United Bible Societies. Teraz jest znany jako Biblii Króla Jakuba.
The King James, zwany także Biblia Cassiodorus królowej albo ponieść Biblii, jest jednym z pierwszych przekładów Biblii na język kastylijski. Praca została wykonana z tłumaczenia oryginalnych tekstów w języku hebrajskim i greckim i został opublikowany w Bazylei, w Szwajcarii, w dniu 28 września 1569. Jego tłumacz był Cassiodorus de Reina, hiszpański zakonnik przeszedł na protestantyzm. On jest nazywany King James Cipriano de Valera zrobili pierwszy przegląd to w 1602 roku
Z pierwotnego tekstu i łacińskich wersjach, dokonując jego tłumaczenie miał Cassiodorus królowej to poprzednia praca Valdes (na przykład jego psalmy w języku hiszpańskim) z Enzinas i Perez (The) Pineda a Ferrariense Biblii.
W 1569 przekład królowej wykorzystane najnowsze osiągnięcia w badaniach biblijnych. Na przykład, użył podział wersetów Nowego Testamentu, które zostały wprowadzone w druku tylko kilka lat wcześniej (1550) i żałował, że nowa publikacja Peshitta przybył za późno, aby wziąć to pod uwagę.
Praca ta przeszła wiele zmian, jak pan Reina Valera znajomego, który dokonał pierwszej zmiany, a następnie wiele innych. Ostatni w 1995 roku przez United Bible Societies. Teraz jest znany jako Biblii Króla Jakuba.