Pismo Święte z języka potocznego.
advertisement
Nazwa | Bíblia Linguagem Atual |
---|---|
Wersja | 1.8 |
Aktualizuj | 18 lip 2024 |
Rozmiar | 17 MB |
Kategoria | Książki i materiały źródłowe |
Instalacje | 1mln+ |
Deweloper | summtech |
Android OS | Android 13+ |
Google Play ID | com.summtech.nt.portugues |
Bíblia Linguagem Atual · Opis
Tłumaczenie w dzisiejszych wersji angielskiej, w skrócie zwany NLT, jest tłumaczenie Biblii w nowoczesny i zrozumiały w języku portugalskim.
To tłumaczenie Biblii ma strukturę gramatyczną i bliżej do języka używanego przez prostych ludzi w Brazylii.
Dla prostszy język, potoczne, NIV jest nastawiony do ludzi, którzy nie mieli lub mieli niewielki kontakt z klasycznego czytania biblijnego. Tak, że stał się narzędziem ewangelizacji za to, że bardziej przejrzysty i łatwo zrozumiały tekst, a nie dążyć do języka klasycznego, które zwykle prowadzi te tłumaczenia. W nowej wersji, jednak nie używać slangu lub regionalizm, czynnik, który nie pozwoli, aby zostać utracone styl biblijny.
Zasadami stosowanymi w tym przeglądzie były takie same, że kieruje pracami tłumaczenia Dzisiejsza wersja angielska. Tłumaczenie króla Jakuba, a także inne dobre istniejące tłumaczenia w języku portugalskim, a następnie zasady formalnej tłumaczenia równoważności. Już NIV, kierując się zasadami tłumaczenia funkcjonalnego lub dynamicznego równoważności.
W każdym razie, jest to bardzo przydatne Tłumaczenie zbliżając tekstu biblijnego w powszechnie używanym języku przez ludzi na co dzień.
To tłumaczenie Biblii ma strukturę gramatyczną i bliżej do języka używanego przez prostych ludzi w Brazylii.
Dla prostszy język, potoczne, NIV jest nastawiony do ludzi, którzy nie mieli lub mieli niewielki kontakt z klasycznego czytania biblijnego. Tak, że stał się narzędziem ewangelizacji za to, że bardziej przejrzysty i łatwo zrozumiały tekst, a nie dążyć do języka klasycznego, które zwykle prowadzi te tłumaczenia. W nowej wersji, jednak nie używać slangu lub regionalizm, czynnik, który nie pozwoli, aby zostać utracone styl biblijny.
Zasadami stosowanymi w tym przeglądzie były takie same, że kieruje pracami tłumaczenia Dzisiejsza wersja angielska. Tłumaczenie króla Jakuba, a także inne dobre istniejące tłumaczenia w języku portugalskim, a następnie zasady formalnej tłumaczenia równoważności. Już NIV, kierując się zasadami tłumaczenia funkcjonalnego lub dynamicznego równoważności.
W każdym razie, jest to bardzo przydatne Tłumaczenie zbliżając tekstu biblijnego w powszechnie używanym języku przez ludzi na co dzień.