Sainte Bible avec le langage courant.
advertisement
Nom | Bíblia Linguagem Atual |
---|---|
Version | 1.8 |
Mise à jour | 18 juil. 2024 |
Taille | 17 MB |
Catégories | Livres et références |
Installations | 1M+ |
Développeur | summtech |
Android OS | Android 13+ |
Google Play ID | com.summtech.nt.portugues |
Bíblia Linguagem Atual · Description
La traduction en anglais version d'aujourd'hui, brièvement appelé NLT, est une traduction de la Bible en langage moderne et compréhensible en portugais.
Cette traduction de la Bible prend une structure grammaticale et plus proche de la langue utilisée par les gens simples au Brésil.
Pour un langage plus simple, familier, la VNI est axée sur les personnes qui ont eu ou non eu peu de contacts avec la lecture biblique classique. Donc, qui est devenu un outil d'évangélisation pour avoir une plus claire et plus facilement du texte compréhensible, pas lutter pour langue classique qui guide généralement ces traductions. La nouvelle version, cependant, ne pas utiliser l'argot ou le régionalisme, un facteur qui ne permettait pas d'être perdu le style biblique.
Les principes suivis dans cette étude étaient les mêmes qui ont guidé le travail de traduction English Version d'aujourd'hui. La traduction de King James et également d'autres bonnes traductions existantes en portugais suivaient les principes de la traduction d'équivalence formelle. Déjà, le NIV, guidé par les principes de la traduction équivalence fonctionnelle ou dynamique.
Quoi qu'il en soit, il est une traduction très utile en abordant le texte biblique de la langue parlée par les gens sur une base quotidienne.
Cette traduction de la Bible prend une structure grammaticale et plus proche de la langue utilisée par les gens simples au Brésil.
Pour un langage plus simple, familier, la VNI est axée sur les personnes qui ont eu ou non eu peu de contacts avec la lecture biblique classique. Donc, qui est devenu un outil d'évangélisation pour avoir une plus claire et plus facilement du texte compréhensible, pas lutter pour langue classique qui guide généralement ces traductions. La nouvelle version, cependant, ne pas utiliser l'argot ou le régionalisme, un facteur qui ne permettait pas d'être perdu le style biblique.
Les principes suivis dans cette étude étaient les mêmes qui ont guidé le travail de traduction English Version d'aujourd'hui. La traduction de King James et également d'autres bonnes traductions existantes en portugais suivaient les principes de la traduction d'équivalence formelle. Déjà, le NIV, guidé par les principes de la traduction équivalence fonctionnelle ou dynamique.
Quoi qu'il en soit, il est une traduction très utile en abordant le texte biblique de la langue parlée par les gens sur une base quotidienne.