Sacra Bibbia con la lingua corrente.
advertisement
Nome | Bíblia Linguagem Atual |
---|---|
Versione | 1.8 |
Aggiornare | 18 lug 2024 |
Dimensioni | 17 MB |
Categoria | Libri e consultazione |
Installazioni | 1Mln+ |
Sviluppatore | summtech |
Android OS | Android 13+ |
Google Play ID | com.summtech.nt.portugues |
Bíblia Linguagem Atual · Descrizione
La Traduzione Parola del Signore, brevemente chiamato NLT, è una traduzione della Bibbia in lingua moderna e comprensibile in portoghese.
Questa traduzione della Bibbia prende una struttura grammaticale e più vicina al linguaggio usato da gente semplice in Brasile.
Per il linguaggio più semplice, colloquiale, la NIV è orientata a persone che non hanno avuto o ha avuto pochi contatti con la lettura biblica classico. Quindi, che è diventato uno strumento di evangelizzazione per avere una più chiara e più facilmente comprensibile il testo, non lottare per il linguaggio classico che guida generalmente queste traduzioni. La nuova versione, tuttavia, non usa lo slang o il regionalismo, un fattore che non ha permesso di essere perso lo stile biblico.
I principi seguiti in questa revisione sono stati gli stessi che ha guidato il lavoro di traduzione Parola del Signore. La traduzione di re Giacomo e anche altre buone traduzioni esistenti in portoghese hanno seguito i principi di traduzione ufficiale di equivalenza. Già la NIV, guidata dai principi della traduzione di equivalenza funzionale o dinamico.
In ogni caso, si tratta di una traduzione molto utile avvicinando il testo biblico della lingua parlata dalla gente su una base quotidiana.
Questa traduzione della Bibbia prende una struttura grammaticale e più vicina al linguaggio usato da gente semplice in Brasile.
Per il linguaggio più semplice, colloquiale, la NIV è orientata a persone che non hanno avuto o ha avuto pochi contatti con la lettura biblica classico. Quindi, che è diventato uno strumento di evangelizzazione per avere una più chiara e più facilmente comprensibile il testo, non lottare per il linguaggio classico che guida generalmente queste traduzioni. La nuova versione, tuttavia, non usa lo slang o il regionalismo, un fattore che non ha permesso di essere perso lo stile biblico.
I principi seguiti in questa revisione sono stati gli stessi che ha guidato il lavoro di traduzione Parola del Signore. La traduzione di re Giacomo e anche altre buone traduzioni esistenti in portoghese hanno seguito i principi di traduzione ufficiale di equivalenza. Già la NIV, guidata dai principi della traduzione di equivalenza funzionale o dinamico.
In ogni caso, si tratta di una traduzione molto utile avvicinando il testo biblico della lingua parlata dalla gente su una base quotidiana.