Bibel mit der aktuellen Sprache.
advertisement
Name | Bíblia Linguagem Atual |
---|---|
Version | 1.8 |
Aktualisieren | 18. Juli 2024 |
Größe | 17 MB |
Kategorie | Bücher & Nachschlagewerke |
Installationen | 1Mio.+ |
Entwickler | summtech |
Android OS | Android 13+ |
Google Play ID | com.summtech.nt.portugues |
Bíblia Linguagem Atual · Beschreibung
Die Übersetzung in heutigen englische Version, kurz genannt NLT, ist eine Bibelübersetzung in modernen und verständlichen Sprache in Portugiesisch.
Diese Übersetzung der Bibel nimmt eine grammatikalische Struktur und näher an der von einfachen Menschen in Brasilien verwendete Sprache.
Für einfachere Sprache, Umgangssprache, wird der NIV um Menschen, die nicht gehabt haben oder hatten wenig Kontakt mit der klassischen biblischen Lesung abgestimmt. So dass wurde ein Werkzeug für die Evangelisierung mit einer klarer und leicht verständlicher Text, nicht streben klassischen Sprache, die in der Regel führt diese Übersetzungen. Die neue Version, jedoch nicht verwenden Slang oder Regionalismus, ein Faktor, der nicht erlaubte, den biblischen Stil verloren.
Die Grundsätze, die in dieser Bewertung waren dieselben, die die Arbeit der Übersetzung heutige englische Version geführt. Die Übersetzung der King James und auch andere gute bestehende Übersetzungen in Portugiesisch folgte den Prinzipien der formalen Äquivalenz Übersetzung. Schon der NIV, von den Grundsätzen der Übersetzung funktionelle oder dynamische Äquivalenz geführt.
Jedenfalls ist es ein sehr nützliches Übersetzung durch Annäherung an den biblischen Text der häufigsten gesprochene Sprache, die von Menschen auf einer täglichen Basis.
Diese Übersetzung der Bibel nimmt eine grammatikalische Struktur und näher an der von einfachen Menschen in Brasilien verwendete Sprache.
Für einfachere Sprache, Umgangssprache, wird der NIV um Menschen, die nicht gehabt haben oder hatten wenig Kontakt mit der klassischen biblischen Lesung abgestimmt. So dass wurde ein Werkzeug für die Evangelisierung mit einer klarer und leicht verständlicher Text, nicht streben klassischen Sprache, die in der Regel führt diese Übersetzungen. Die neue Version, jedoch nicht verwenden Slang oder Regionalismus, ein Faktor, der nicht erlaubte, den biblischen Stil verloren.
Die Grundsätze, die in dieser Bewertung waren dieselben, die die Arbeit der Übersetzung heutige englische Version geführt. Die Übersetzung der King James und auch andere gute bestehende Übersetzungen in Portugiesisch folgte den Prinzipien der formalen Äquivalenz Übersetzung. Schon der NIV, von den Grundsätzen der Übersetzung funktionelle oder dynamische Äquivalenz geführt.
Jedenfalls ist es ein sehr nützliches Übersetzung durch Annäherung an den biblischen Text der häufigsten gesprochene Sprache, die von Menschen auf einer täglichen Basis.