Santa Biblia con el lenguaje actual.
advertisement
Nombre | Bíblia Linguagem Atual |
---|---|
Versión | 1.8 |
Actualizar | 18 de 07 de 2024 |
Tamaño | 17 MB |
Categoría | Libros y obras de consulta |
Descargas | 1M+ |
Desarrollador | summtech |
Android OS | Android 13+ |
Google Play ID | com.summtech.nt.portugues |
Bíblia Linguagem Atual · Descripción
La traducción en Inglés Versión de hoy, llamado brevemente NLT, es una traducción de la Biblia en un lenguaje moderno y comprensible en portugués.
Esta traducción de la Biblia tiene una estructura gramatical y más cerca del lenguaje utilizado por la gente sencilla en Brasil.
Para un lenguaje más sencillo, coloquial, la NIV está orientado a personas que no han tenido o tenían poco contacto con la lectura bíblica clásica. Así que se convirtió en una herramienta de evangelización por tener una más clara y el texto más fácilmente comprensible, no luchar por la lengua clásica que generalmente guía a estas traducciones. La nueva versión, sin embargo, no use jerga o regionalismo, un factor que no permitió que se pierda el estilo bíblico.
Los principios seguidos en esta revisión fueron los mismos que guió el trabajo de traducción de hoy Inglés Versión. La traducción de King James y también otras buenas traducciones existentes en portugués siguieron los principios de la traducción formal de equivalencia. Ya el NIV, guiada por los principios de equivalencia funcional o dinámico traducción.
De todos modos, es una traducción muy útil por abordar el texto bíblico de la lengua hablada por la gente sobre una base diaria.
Esta traducción de la Biblia tiene una estructura gramatical y más cerca del lenguaje utilizado por la gente sencilla en Brasil.
Para un lenguaje más sencillo, coloquial, la NIV está orientado a personas que no han tenido o tenían poco contacto con la lectura bíblica clásica. Así que se convirtió en una herramienta de evangelización por tener una más clara y el texto más fácilmente comprensible, no luchar por la lengua clásica que generalmente guía a estas traducciones. La nueva versión, sin embargo, no use jerga o regionalismo, un factor que no permitió que se pierda el estilo bíblico.
Los principios seguidos en esta revisión fueron los mismos que guió el trabajo de traducción de hoy Inglés Versión. La traducción de King James y también otras buenas traducciones existentes en portugués siguieron los principios de la traducción formal de equivalencia. Ya el NIV, guiada por los principios de equivalencia funcional o dinámico traducción.
De todos modos, es una traducción muy útil por abordar el texto bíblico de la lengua hablada por la gente sobre una base diaria.