Kinh thánh Công giáo - Kế hoạch Đọc Kinh thánh, Câu Kinh thánh, Âm thanh!
advertisement
Tên | La Biblia |
---|---|
Phiên bản | 6.0.0 |
Cập nhật | 11 th 10, 2024 |
Kích thước | 46 MB |
Thể loại | Sách và Tài liệu tham khảo |
Lượt cài đặt | 1Tr+ |
Nhà phát triển | Igor Apps |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | tepteev.ihar.la_biblia_at.AOUGBEWUVNKRBFSK |
La Biblia · Mô tả
Công giáo Jerusalem Bible. Cựu Ước và Tân Ước.
Cảm ơn bạn rất nhiều Germán Salgar, ông đã giúp tạo ra ứng dụng này.
ĐỌC TODAY
Kế hoạch Đọc Kinh Thánh trong một năm, 180 và 90 ngày.
Thông báo hàng ngày sẽ giúp bạn không quên đọc ngày hôm nay!
Đọc Kinh Thánh Công Giáo Jerusalem trong một năm!
Daily Câu
Tin Mừng hôm nay, Salmo ngày nay - bạn có thể tạo ra câu hàng ngày của riêng bạn từ các cuốn sách Kinh Thánh yêu thích của bạn!
KINH THÁNH TRÊN AUDIO
Âm thanh chức năng văn bản tương thích với bài phát biểu. Chỉ cần chạm vào thơ - bạn sẽ thấy biểu tượng âm thanh.
các công trình âm thanh tuyến và ngay cả khi ứng dụng được đóng!
Nghe Kinh Thánh Giêrusalem khi bạn không thể đọc nó!
miễn phí và tuyến
Tất cả các chức năng làm việc offline và hoàn toàn miễn phí!
The Jerusalem Bible (BJ, Pháp: Kinh Thánh de Jerusalem) là một phiên bản Công giáo của Kinh Thánh được sản xuất tại Pháp dưới sự chỉ đạo của École Biblique. BJ đã được dịch sang ngôn ngữ bản địa của Tây Ban Nha và người khác, hoặc trong các bản văn Thánh Kinh hoặc chỉ một phần của ý kiến và giới thiệu. Nó có giá trị cho giới thiệu của nó, trang chú thích, và sự phong phú của sự tương đồng của nó ở bên lề. Nó được coi là một cuốn kinh thánh xuất sắc cho khoa chú giải Kinh Thánh và lectio divina.
lịch sử
Kinh Thánh Jerusalem đã được xuất bản bằng tiếng Pháp trong 43 đợt giữa năm 1948 và 1955. Các phiên bản tiếng Pháp đã có một đánh giá năm 1973 và một ấn bản vào năm 1998. Phiên bản tiếng Tây Ban Nha và các phiên bản đã để lại BJ trong năm 1967, 1975, 1998 và 2009. Các phiên bản tiếng Tây Ban Nha được in bằng các xuất bản Desclée Brouwer (Bilbao).
nguồn
École Biblique sử dụng các văn bản gốc bằng tiếng Hebrew, Aramaic và Hy Lạp cho phiên bản tiếng Pháp, thay vì Vulgate của Thánh Jerome. Đối với phiên bản tiếng Tây Ban Nha, một đội ngũ biên dịch tiếng Tây Ban Nha cũng sử dụng các tác phẩm gốc bằng tiếng Hebrew, Aramaic và Hy Lạp cho các văn bản Kinh Thánh; trong khi trình bày, danh hiệu, giới thiệu, ghi chú và các phụ lục đã được dịch từ bản tiếng Pháp của BJ.En các vấn đề sau BJ ở Tây Ban Nha (Công giáo) đã được đưa vào giới thiệu mới và ghi chú như là kết quả của việc cập nhật các nghiên cứu Kinh Thánh.
Cảm ơn bạn rất nhiều Germán Salgar, ông đã giúp tạo ra ứng dụng này.
ĐỌC TODAY
Kế hoạch Đọc Kinh Thánh trong một năm, 180 và 90 ngày.
Thông báo hàng ngày sẽ giúp bạn không quên đọc ngày hôm nay!
Đọc Kinh Thánh Công Giáo Jerusalem trong một năm!
Daily Câu
Tin Mừng hôm nay, Salmo ngày nay - bạn có thể tạo ra câu hàng ngày của riêng bạn từ các cuốn sách Kinh Thánh yêu thích của bạn!
KINH THÁNH TRÊN AUDIO
Âm thanh chức năng văn bản tương thích với bài phát biểu. Chỉ cần chạm vào thơ - bạn sẽ thấy biểu tượng âm thanh.
các công trình âm thanh tuyến và ngay cả khi ứng dụng được đóng!
Nghe Kinh Thánh Giêrusalem khi bạn không thể đọc nó!
miễn phí và tuyến
Tất cả các chức năng làm việc offline và hoàn toàn miễn phí!
The Jerusalem Bible (BJ, Pháp: Kinh Thánh de Jerusalem) là một phiên bản Công giáo của Kinh Thánh được sản xuất tại Pháp dưới sự chỉ đạo của École Biblique. BJ đã được dịch sang ngôn ngữ bản địa của Tây Ban Nha và người khác, hoặc trong các bản văn Thánh Kinh hoặc chỉ một phần của ý kiến và giới thiệu. Nó có giá trị cho giới thiệu của nó, trang chú thích, và sự phong phú của sự tương đồng của nó ở bên lề. Nó được coi là một cuốn kinh thánh xuất sắc cho khoa chú giải Kinh Thánh và lectio divina.
lịch sử
Kinh Thánh Jerusalem đã được xuất bản bằng tiếng Pháp trong 43 đợt giữa năm 1948 và 1955. Các phiên bản tiếng Pháp đã có một đánh giá năm 1973 và một ấn bản vào năm 1998. Phiên bản tiếng Tây Ban Nha và các phiên bản đã để lại BJ trong năm 1967, 1975, 1998 và 2009. Các phiên bản tiếng Tây Ban Nha được in bằng các xuất bản Desclée Brouwer (Bilbao).
nguồn
École Biblique sử dụng các văn bản gốc bằng tiếng Hebrew, Aramaic và Hy Lạp cho phiên bản tiếng Pháp, thay vì Vulgate của Thánh Jerome. Đối với phiên bản tiếng Tây Ban Nha, một đội ngũ biên dịch tiếng Tây Ban Nha cũng sử dụng các tác phẩm gốc bằng tiếng Hebrew, Aramaic và Hy Lạp cho các văn bản Kinh Thánh; trong khi trình bày, danh hiệu, giới thiệu, ghi chú và các phụ lục đã được dịch từ bản tiếng Pháp của BJ.En các vấn đề sau BJ ở Tây Ban Nha (Công giáo) đã được đưa vào giới thiệu mới và ghi chú như là kết quả của việc cập nhật các nghiên cứu Kinh Thánh.