Biblia katolicka - Plan czytania Biblii, Daily Verse, Audio!
advertisement
Nazwa | La Biblia |
---|---|
Wersja | 6.0.0 |
Aktualizuj | 11 paź 2024 |
Rozmiar | 46 MB |
Kategoria | Książki i materiały źródłowe |
Instalacje | 1mln+ |
Deweloper | Igor Apps |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | tepteev.ihar.la_biblia_at.AOUGBEWUVNKRBFSK |
La Biblia · Opis
Katolicki Jerusalem Bible. Stary i Nowy Testament.
Dziękuję bardzo Germán Salgar, że przyczynił się do stworzenia tej aplikacji.
CZYTANIE DZIŚ
Plan czytania Biblii przez okres jednego roku, 180 i 90 dni.
Codziennie Powiadomienie pomaga nie zapomnieć czytania już dziś!
Czytaj katolickiej Biblii Jerozolimskiej w roku!
Dzienne Verse
dziś Ewangelia Salmo dziś - można stworzyć swój własny dzienny werset z ulubionych książek Biblii!
Biblia w audio
Funkcja audio kompatybilny tekstu na mowę. Wystarczy dotknąć wers - widać ikonę dźwięku.
Dźwięk działa w trybie offline i nawet wtedy, gdy aplikacja jest zamknięty!
Słuchajcie biblijnej Jerozolimy, gdy nie można go odczytać!
darmo i OFFLINE
Wszystkie funkcje działają w trybie offline i zupełnie za darmo!
The Jerusalem Bible (BJ, francuski: Bible de Jerusalem) jest katolicka wersja Biblii wyprodukowanego w języku francuskim pod kierunkiem École Biblique. BJ został przetłumaczony na hiszpański i inne języki narodowe, zarówno w tekście biblijnym, czy tylko część uwag i wprowadzenia. Jest ceniony za jego wprowadzenia, przypisy stronę, a bogactwo jej równoleżników na marginesie. Uważa się biblią doskonałości dla egzegezy biblijnej i lectio divina.
historia
The Jerusalem Bible zostało opublikowane w języku francuskim w 43 ratach w latach 1948 i 1955. Wersja francuska miała przeglądu w 1973 i wydaniu w 1998 roku hiszpańskiej edycji i zmian opuściły BJ 1967, 1975, 1998 i 2009 roku wersja hiszpańska jest drukowane przez wydawnictwo Desclée Brouwer (Bilbao).
źródła
École Biblique używane oryginalne teksty w języku hebrajskim, aramejskim i greckim w wersji francuskiej, zamiast Wulgaty św Jerome. Dla wersji hiszpańskiej, zespół hiszpańskich tłumaczy również wykorzystywane oryginalnych pism w języku hebrajskim, aramejskim i greckim dla tekstu biblijnego; podczas prezentacji tytułów, wstępy, notatki i załączniki były tłumaczone z francuskiej wersji BJ.En następujące kwestie BJ w Hiszpański (katolickiego) zostały uwzględnione w nowych wprowadzeń i notatki w wyniku aktualizowanie badania biblijna.
Dziękuję bardzo Germán Salgar, że przyczynił się do stworzenia tej aplikacji.
CZYTANIE DZIŚ
Plan czytania Biblii przez okres jednego roku, 180 i 90 dni.
Codziennie Powiadomienie pomaga nie zapomnieć czytania już dziś!
Czytaj katolickiej Biblii Jerozolimskiej w roku!
Dzienne Verse
dziś Ewangelia Salmo dziś - można stworzyć swój własny dzienny werset z ulubionych książek Biblii!
Biblia w audio
Funkcja audio kompatybilny tekstu na mowę. Wystarczy dotknąć wers - widać ikonę dźwięku.
Dźwięk działa w trybie offline i nawet wtedy, gdy aplikacja jest zamknięty!
Słuchajcie biblijnej Jerozolimy, gdy nie można go odczytać!
darmo i OFFLINE
Wszystkie funkcje działają w trybie offline i zupełnie za darmo!
The Jerusalem Bible (BJ, francuski: Bible de Jerusalem) jest katolicka wersja Biblii wyprodukowanego w języku francuskim pod kierunkiem École Biblique. BJ został przetłumaczony na hiszpański i inne języki narodowe, zarówno w tekście biblijnym, czy tylko część uwag i wprowadzenia. Jest ceniony za jego wprowadzenia, przypisy stronę, a bogactwo jej równoleżników na marginesie. Uważa się biblią doskonałości dla egzegezy biblijnej i lectio divina.
historia
The Jerusalem Bible zostało opublikowane w języku francuskim w 43 ratach w latach 1948 i 1955. Wersja francuska miała przeglądu w 1973 i wydaniu w 1998 roku hiszpańskiej edycji i zmian opuściły BJ 1967, 1975, 1998 i 2009 roku wersja hiszpańska jest drukowane przez wydawnictwo Desclée Brouwer (Bilbao).
źródła
École Biblique używane oryginalne teksty w języku hebrajskim, aramejskim i greckim w wersji francuskiej, zamiast Wulgaty św Jerome. Dla wersji hiszpańskiej, zespół hiszpańskich tłumaczy również wykorzystywane oryginalnych pism w języku hebrajskim, aramejskim i greckim dla tekstu biblijnego; podczas prezentacji tytułów, wstępy, notatki i załączniki były tłumaczone z francuskiej wersji BJ.En następujące kwestie BJ w Hiszpański (katolickiego) zostały uwzględnione w nowych wprowadzeń i notatki w wyniku aktualizowanie badania biblijna.