Bíblia Católica - Plano de Leitura da Bíblia, Versículo Diário, Áudio!
advertisement
Nome | La Biblia |
---|---|
Versão | 6.0.0 |
Atualizar | 11 de 10 de 2024 |
Tamanho | 46 MB |
Categoria | Livros e referências |
Instalações | 1mi+ |
Desenvolvedor | Igor Apps |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | tepteev.ihar.la_biblia_at.AOUGBEWUVNKRBFSK |
La Biblia · Descrição
Bíblia de Jerusalém Católica. Antigo Testamento e Novo Testamento.
Muito obrigado Germán Salgar, que ele ajudou a criar essa aplicação.
leitura de hoje
Plano da leitura da Bíblia durante um ano, 180 e 90 dias.
Notificação Todos os dias ajuda a se esqueça de ler hoje!
Leia a Bíblia de Jerusalém Católica em um ano!
Daily Verse
Evangelho de hoje, Salmo hoje - você pode criar seu próprio verso diariamente de seus livros favoritos da Bíblia!
A Bíblia em AUDIO
função de áudio de texto compatível com a fala. Basta tocar no verso - você verá ícone de áudio.
Áudio funciona offline e mesmo quando o aplicativo é fechado!
Ouvir a Bíblia de Jerusalém quando você não pode lê-lo!
FREE e off-line
Todas as funções de trabalhar off-line e absolutamente gratuito!
A Bíblia de Jerusalém (BJ, Francês: A Bíblia de Jerusalém) é uma versão católica da Bíblia produzida em francês sob a direção da Escola Bíblica. BJ foi traduzido para as línguas nacionais espanhóis e outros, seja no texto bíblico ou apenas a parte de comentários e introdução. É valorizado por suas introduções, página notas de rodapé e riqueza de seus paralelos na margem. É considerada uma bíblia de excelência para a exegese bíblica e lectio divina.
história
A Bíblia de Jerusalém foi publicado em francês em 43 parcelas entre 1948 e 1955. A versão francesa teve uma avaliação em 1973 e uma edição em 1998. edições e revisões espanhóis não deixaram BJ em 1967, 1975, 1998 e 2009. A versão em espanhol é impresso pela publicação Desclée Brouwer (Bilbao).
fontes
A École Biblique usou os textos originais em hebraico, aramaico e grego para a versão francesa, em vez de a Vulgata de São Jerônimo. Para a versão em espanhol, uma equipe de tradutores de espanhol também usou os escritos originais em hebraico, aramaico e grego para o texto bíblico; enquanto a apresentação, títulos, introduções, notas e apêndices foram traduzidas da versão francesa do BJ.En as seguintes questões BJ em espanhol (Católica) foram incorporadas em novas introduções e notas como resultado da actualização da pesquisa bíblica.
Muito obrigado Germán Salgar, que ele ajudou a criar essa aplicação.
leitura de hoje
Plano da leitura da Bíblia durante um ano, 180 e 90 dias.
Notificação Todos os dias ajuda a se esqueça de ler hoje!
Leia a Bíblia de Jerusalém Católica em um ano!
Daily Verse
Evangelho de hoje, Salmo hoje - você pode criar seu próprio verso diariamente de seus livros favoritos da Bíblia!
A Bíblia em AUDIO
função de áudio de texto compatível com a fala. Basta tocar no verso - você verá ícone de áudio.
Áudio funciona offline e mesmo quando o aplicativo é fechado!
Ouvir a Bíblia de Jerusalém quando você não pode lê-lo!
FREE e off-line
Todas as funções de trabalhar off-line e absolutamente gratuito!
A Bíblia de Jerusalém (BJ, Francês: A Bíblia de Jerusalém) é uma versão católica da Bíblia produzida em francês sob a direção da Escola Bíblica. BJ foi traduzido para as línguas nacionais espanhóis e outros, seja no texto bíblico ou apenas a parte de comentários e introdução. É valorizado por suas introduções, página notas de rodapé e riqueza de seus paralelos na margem. É considerada uma bíblia de excelência para a exegese bíblica e lectio divina.
história
A Bíblia de Jerusalém foi publicado em francês em 43 parcelas entre 1948 e 1955. A versão francesa teve uma avaliação em 1973 e uma edição em 1998. edições e revisões espanhóis não deixaram BJ em 1967, 1975, 1998 e 2009. A versão em espanhol é impresso pela publicação Desclée Brouwer (Bilbao).
fontes
A École Biblique usou os textos originais em hebraico, aramaico e grego para a versão francesa, em vez de a Vulgata de São Jerônimo. Para a versão em espanhol, uma equipe de tradutores de espanhol também usou os escritos originais em hebraico, aramaico e grego para o texto bíblico; enquanto a apresentação, títulos, introduções, notas e apêndices foram traduzidas da versão francesa do BJ.En as seguintes questões BJ em espanhol (Católica) foram incorporadas em novas introduções e notas como resultado da actualização da pesquisa bíblica.