Реализация переводчик итальянского Android-Дженовезе (TIG) Франко Bampi.

Последняя версия

Версия
Обновить
7 апр. 2025 г.
Разработчик
Категория
Количество установок
5 000+

App APKs

Genoese Dictionary APP

ВВЕДЕНИЕ
Это переводчик итальянского Дженовезе, TIG, предлагается, в простой, чтобы обеспечить для каждого итальянского слова, перевод в Генуе. Помните, однако, что перевод в красивом генуэзцев не может быть сделано слово в слово, но это необходимо, чтобы следить за использование генуэзцев, которые говорят это правильно.
Он, наконец, поблагодарил академия ligustica сделать Brenno за организацию этого очень неполную работу и предназначена к какому концу.

Нотабене Несмотря на свое название, TIG не переводить предложения, только слова и фразы.

Как он структурирован TIG
При необходимости, лемма итальянский следует части речи (то же слово может принадлежать к разным частям речи:., Например, удовольствие может быть существительное или глагол), а также нескольких слов, чтобы в полной мере прояснить смысл.
Для перевода в Генуе они предоставляют более трех слов. Пол существительного Дженовезе показывается только если оно отличается от соответствующего итальянского слова (например:. Алтарь, см = Арта, научная). Интересные архаизмы и Italianisms. Чтобы быть уверенным в произнесении слов написаны почерком генуэзской ofiçiâ со всеми акцентами. Затем пользователь будет решать, какие акценты mattere на самом деле.
Для перевода в Генуе может быть указано в скобках, источник, из которого он приходит. Основными источниками являются два:
Джованни Casaccia, словарь Итальянско-Дженовезе - второе издание увеличилась дважды, и почти все переделано, типография Гаэтано Schenone, Виа делла Маддалена 26, Генуя (1876);
Карло Оливари, Лаборатория языковой Дженовезе, Zeneise Райс Ræo - Словарь Дженовезе-итальянский, итальянский-Дженовезе, Liberodiscrivere, Генуя (2006 г.), итало-Дженовезе, в котором кратко три словарей: Гаэтано Frisoni (1910), Альфредо Gismondi (1955) и Фьоренцо Toso (1998). Таким образом, существует большое репертуар из которых можно сделать информацию.
Касачия указывается номер страницы, таким образом, [CAS 312], а Оливари называют просто как [нефти], потому что речь идет о голосе, идентичной итальянской леммы. Цитата [масел §] означает, что Оливари поставил слово среди тех, для которых было обнаружено удовлетворительное перевод в Генуе. Это иногда также называют [FB] (Франко), где Bampi перевод предложение. Он также будет выдвигать предложения потенциальных сотрудников. Часто для более очевидного не указано, любой источник. Цитаты выполнены в таком порядке [CAS], [масло], [FB или другой]: наличие источника устраняет все последующие, в частности, если есть [масла] означает, что перевод итальянского слова не доступны на Casaccia. Иерархия источников позволяет понять, как различные записи были записаны.
Для каждого Лемма итальянский могут присутствовать ноты и фразеология.

Некоторые критерии для перехода от ИТАЛЬЯНСКИЙ в Генуе
Понятно, что в поисках слова, соответствующего генуэзского итальянского слова должны часто предпринимают реконструкции. Он пишет Карло Оливари р. XI: недостатки слов Генуэзская должны ". средство с более обширных исследований, и, прибегая именно к Italianisms или фраз или реконструкции"
Учитывая общую латинское происхождение, существует несколько способов "естественные" для переключения с итальянского Генуи. Здесь вы попытаться определить несколько.
Правила суффиксов:
-ное становится -çión: anbiçión, Лецион, Atención, porción;
-sione предшествует согласный становится -sción: tensción, inpresción
-sione предшествует гласный стал -xón: evaxón, fuxón
-iere стать -E: Двери, четвертый
-iera стать -EA: bandêa, ferêa
-aio становится -a: Leita, Maxelâ
-eria стать -àia: библиотекарь, stanpàia

СОТРУДНИЧЕСТВО
TIG открыта для сотрудничества с кем-либо. Ожидание странице с "формы" будет завершено, кто хочет предложить слова и переводы, отправлять электронную почту, чтобы franco@francobampi.it
Подробнее…

Реклама

Реклама