Pelaksanaan Android penerjemah Italia Genovese (TIG) Franco Bampi.

Versi Terbaru

Versi
Memperbarui
7 Apr 2025
Developer
Kategori
Instal
5.000+

App APKs

Genoese Dictionary APP

PENGANTAR
Penerjemah ini Italia Genovese, TIG, diusulkan, secara sederhana, untuk memberikan, untuk setiap kata Italia, terjemahan di Genoa. Ingat, bagaimanapun, bahwa terjemahan dalam Genoa yang indah tidak dapat dilakukan kata demi kata, tetapi perlu mengikuti penggunaan Genoa yang berbicara dengan benar.
Dia akhirnya mengucapkan terima kasih akademi ligustica melakukan Brenno untuk hosting pekerjaan yang sangat lengkap ini dan dimaksudkan untuk ada akhir.

N.B. Meskipun namanya, TIG tidak menerjemahkan kalimat, hanya kata-kata dan frase.

BAGAIMANA TERSTRUKTUR TIG
Ketika dipandang perlu, lemma Italia diikuti oleh bagian dari pidato (kata yang sama dapat dikelompokkan ke berbagai bagian pidato. Misalnya Kesenangan bisa menjadi kata benda atau kata kerja) dan dari beberapa kata untuk menjelaskan sepenuhnya makna.
Untuk penerjemahan di Genoa mereka menyediakan lebih tiga kata. Jenis kelamin kata benda Genovese hanya ditampilkan bila berbeda dari kata Italia yang sesuai (ex:. Altar, sm = Arta, sf). Archaisms penting dan Italianisms. Untuk memastikan pengucapan kata-kata yang ditulis dalam tulisan tangan ofiçiâ Genoa dengan semua aksen. Maka pengguna akan menentukan aksen mattere benar.
Untuk terjemahan dalam Genoa dapat ditunjukkan, dalam kurung, sumber dari mana ia datang. Sumber utama adalah dua:
Giovanni Casaccia, kamus Italia-Genovese - edisi kedua meningkat ganda dan hampir semua redone, tipografi Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genoa (1876);
Carlo Olivari, Laboratorium bahasa Genovese, Zeneise Beras Ræo - Kosakata Genovese-Italia, Italia-Genovese, Liberodiscrivere, Genoa (2006), Italia-Genovese, yang merangkum tiga kosakata: untuk Gaetano Frisoni (1910), Alfredo Gismondi (1955) dan Fiorenzo Toso (1998). Dengan cara ini ada repertoar besar dari yang menarik informasi.
The Casaccia ditunjukkan dengan jumlah halaman dengan cara ini [cas 312] sedangkan Olivari disebut hanya sebagai [minyak] karena referensi adalah suara identik dengan Italia lemma. Kutipan [minyak §] berarti Olivari telah menempatkan kata di antara mereka yang ada telah menemukan terjemahan yang memuaskan di Genoa. Hal ini kadang-kadang juga disebut [FB] (Franco Bampi) di mana terjemahan adalah proposal. Hal ini juga akan diajukan saran dari kolaborator potensial. Seringkali untuk terjemahan jelas tidak menunjukkan sumber manapun. Kutipan yang dibuat dalam urutan ini [cas], [minyak], [FB atau lainnya]: kehadiran sumber menghilangkan semua berikutnya, khususnya jika ada [minyak] berarti bahwa terjemahan dari kata Italia tidak tersedia di Casaccia. Hirarki sumber memungkinkan kita untuk memahami bagaimana berbagai masukan telah direkam.
Untuk setiap lemma Italia mungkin catatan hadir dan ungkapan.

BEBERAPA KRITERIA MENGADILI DARI ITALIA DI GENOA
Hal ini jelas bahwa dalam pencarian untuk kata yang berhubungan dengan kata Italia Genoa harus sering melakukan rekonstruksi. Dia menulis Carlo Olivari p. xi: kekurangan dari kata Genoa harus ". obat ini dengan penelitian yang lebih luas, baik dengan beralih tepat untuk Italianisms atau frase atau rekonstruksi"
Mengingat umum asal Latin, ada beberapa cara "alami" untuk beralih dari Italia ke Genoa. Di sini Anda mencoba untuk mengidentifikasi beberapa.
Aturan akhiran:
-ing menjadi -çión: anbiçión, leçión, atención, porción;
-sione didahului oleh konsonan menjadi -sción: tensción, inpresción
-sione didahului dengan vokal menjadi -xón: evaxón, fuxón
-iere menjadi -e: Pintu, keempat
-iera menjadi -ëa: bandêa, ferêa
-aio menjadi -â: Leita, Maxela
-eria menjadi -àia: pustakawan, stanpàia

KERJA SAMA
TIG terbuka untuk bekerja sama dengan siapa pun. Menunggu halaman dengan "bentuk" akan selesai, yang ingin menunjukkan kata-kata dan terjemahan, mengirim email ke franco@francobampi.it
Baca selengkapnya

Iklan