Die Umsetzung der Android Übersetzer Italian Genovese (WIG) Franco Bampi.

Aktuelle Version

Version
Aktualisieren
07.04.2025
Entwickler
Kategorie
Installationen
5.000+

App APKs

Genoese Dictionary APP

EINFÜHRUNG
Diese Übersetzer Italian Genovese, TIG, wird vorgeschlagen, in einem einfachen, zur Verfügung zu stellen, für jede italienische Wort, die Übersetzung in Genua. Bedenken Sie jedoch, dass eine Übersetzung in eine schöne Genueser nicht Wort für Wort durchgeführt werden, aber es ist notwendig, die Nutzung der Genuesen, die es richtig sprechen zu folgen.
Er dankte schließlich die Akademie ligustica Brenno für die Ausrichtung dieser sehr unvollständige Arbeit zu tun und soll zu keinem Ende.

N.B. Trotz seines Namens ist das TIG nicht übersetzen Sätze, nur Wörter und Sätze.

WIE ES strukturiert TIG
Wenn notwendig erachtet, wird das Lemma von italienischen Teil der Rede folgte (dasselbe Wort auf verschiedene Wortarten gehören: z. B. Freude kann ein Substantiv oder Verb) und von ein paar Worte, um vollständig Klärung der Bedeutung.
Für die Übersetzung in Genua bieten sie mehr drei Worte. Das Geschlecht des Substantivs Genovese wird nur angezeigt, wenn es sich von der des entsprechenden italienischen Wort ist (Bsp.: Altar, sm = Arta, sf). Noteworthy Archaismen und Italianismen. Um sicher zu sein von der Aussprache der Wörter sind in der Handschrift Genueser oficia mit allen Akzenten geschrieben. Dann wird der Benutzer entscheiden, welche mattere wirklich Akzente.
Für die Übersetzung in Genua angegeben werden, in Klammern, die Quelle, aus der es kommt. Die wichtigsten Quellen sind zwei:
Giovanni Casaccia, Wörterbuch Italienisch-Genovese - zweite Auflage erhöht Doppel- und fast alle erneuert, Typografie Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genua (1876);
Carlo Olivari, Labor für Sprach Genovese, Zeneise Reis Ræo - Vocabulary Genovese-Italienisch, Italienisch-Genovese, Liberodiscrivere, Genua (2006), der italienisch-Genovese, der drei Vokabulare fasst zusammen: Gaetano Frisoni (1910), Alfredo Gismondi (1955) und Fiorenzo Toso (1998). Auf diese Weise gibt es ein großes Repertoire von denen Informationen zu lenken.
Die Casaccia ist von der Seitenzahl auf diese Weise angegeben [cas 312], während die Olivari wird einfach als [Öl], weil der Verweis auf die Stimme identisch Italienisch Lemma. Das Zitat [Öle §] bedeutet, dass Olivari hat das Wort bei denen, für die es wurde eine zufriedenstellende Übersetzung in Genoa setzen. Es wird manchmal auch [FB] (Franco Bampi), wo die Übersetzung ist ein Vorschlag bezeichnet. Es wird auch Vorschläge potenzieller Mitarbeiter setzen. Oft aus dem offensichtlichen Übersetzung wird keine Quelle angegeben. Die Zitate in dieser Reihenfolge vorgenommen [CAS], [Öl], [FB oder andere]: das Vorhandensein einer Quelle beseitigt alle nachfolgenden, insbesondere, wenn es [Ölen] bedeutet, dass die Übersetzung des italienischen Wortes nicht verfügbar auf der Casaccia. Die Hierarchie der Quellen ermöglicht es uns, zu verstehen, wie die verschiedenen Einträge aufgezeichnet wurden.
Für jedes Lemma Italienisch vorhanden Notizen und Phraseologie sein.

EINIGE Kriterien für das Bestehen aus dem Italienischen in Genua
Es ist klar, dass bei der Suche nach dem Wort entsprechend einem genuesischen italienische Wort muss oft verpflichten Rekonstruktionen. Er schreibt Carlo Olivari p. xi: die Mängel der Wörter Genueser Muss ". Abhilfe ist mit umfangreicher Forschung, sowohl durch den Rückgriff exakt auf Italianismen oder Phrasen oder Rekonstruktion"
Angesichts der gemeinsamen lateinischen Ursprungs, gibt es einige Möglichkeiten, "natürlich" aus der Sprache Italienisch in Genua wechseln. Hier versucht man, um nur einige zu identifizieren.
Die Regeln der Suffixe:
ing wird -çión: anbiçión, leçión, atención, porción;
-sione ein Konsonant vorangestellt wird -sción: tensción, inpresción
-sione von einem Vokal vorausgegangen werden -xón: evaxón, fuxón
-iere geworden -e: Türen, vierten
-iera geworden -ea: bandêa, Ferea
-aio wird -a: Leita, Maxela
-eria geworden -àia: Bibliothekar, stanpàia

ZUSAMMENARBEIT
Die TIG ist offen für die Zusammenarbeit mit niemandem. Warten auf eine Seite mit einer "Form" zu absolvieren, der Wörter und Übersetzungen vorschlagen will, senden Sie eine E-Mail an franco@francobampi.it
Weitere Informationen

Werbung