Implementação de tradutor Android italiano Genovese (TIG) Franco Bampi.

Última versão

Versão
Atualizar
7 de abr de 2025
Desenvolvedor
Categoria
Instalações
5.000+

App APKs

Genoese Dictionary APP

INTRODUÇÃO
Este tradutor italiano Genovese, TIG, propõe-se, de forma simples, para fornecer, para cada palavra italiana, a tradução em Gênova. Lembre-se, no entanto, que uma tradução em um belo genovês não pode ser feito, palavra por palavra, mas é necessário seguir o uso dos genoveses que falam-lo corretamente.
Ele finalmente agradeceu a academia ligustica fazer Brenno para acolher este trabalho muito incompleto e destina-se a nenhum fim.

N.B. Apesar do nome, a TIG não traduzir frases, apenas palavras e frases.

Como é estruturado TIG
Quando se considerar necessário, o lema italiana é seguida por parte da fala (a mesma palavra pode pertencer a diferentes partes do discurso:. Eg O prazer pode ser um substantivo ou verbo) e de algumas palavras para esclarecer totalmente o sentido.
Para a tradução em Gênova eles fornecem para mais três palavras. O gênero do substantivo Genovese é mostrada somente quando ele é diferente do que da palavra italiana correspondente (ex:. Altar, sm = Arta, sf). Arcaísmos notáveis ​​e italianismos. Para ter a certeza da pronúncia das palavras são escritas em caligrafia oficia genovês com todos os acentos. Em seguida, o usuário irá decidir qual acentua mattere realmente.
Para a tradução em Génova pode ser indicado, entre parêntesis, a fonte de onde ela vem. As principais fontes são dois:
Giovanni Casaccia, dicionário italiano-Genovese - segunda edição aumentada de casal e quase todo refeito, tipografia Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genoa (1876);
Carlo Olivari, Laboratório de língua Genovese, Zeneise Arroz Ræo - Vocabulário Genovese-italiano, italiano-Genovese, Liberodiscrivere, Génova (2006), o italiano-Genovese, que resume três vocabulários: para Gaetano Frisoni (1910), Alfredo Gismondi (1955) e Fiorenzo Toso (1998). Desta forma, há um grande repertório de que para extrair informações.
O Casaccia é indicado pelo número de página, desta forma [cas 312] enquanto a Olivari é referido simplesmente como [óleo] porque a referência é a voz idêntica à italiana lema. A citação [óleos §] significa que Olivari colocou a palavra entre aqueles para os quais não foi encontrado uma tradução satisfatória em Gênova. Às vezes, é também referido [FB] (Franco Bampi) onde a tradução é uma proposta. Ele também irá apresentar sugestões de potenciais colaboradores. Muitas vezes, para a tradução óbvio que não é indicada qualquer fonte. As citações são feitas nesta ordem [cas], [óleo], [FB ou outro]: a presença de uma fonte elimina todos os posteriores, em especial se houver [óleos] significa que a tradução da palavra italiana não é disponível na Casaccia. A hierarquia das fontes nos permite compreender como as várias entradas foram registrados.
Para cada lema italiano pode ser notas e fraseologia presentes.

Alguns critérios para a passagem do italiano em Génova
É claro que, na busca para a palavra correspondente a uma palavra italiana genovês devem frequentemente realizar reconstruções. Ele escreve Carlo Olivari p. xi: as deficiências das palavras genovês deve ". remédio é mais com uma extensa pesquisa, tanto recorrendo precisamente para italianismos ou frases ou reconstrução"
Dada a origem latina comum, existem algumas maneiras "naturais" para mudar de Italiano para Gênova. Aqui você tentar identificar alguns.
As regras dos sufixos:
ing torna-se -çión: anbiçión, leçión, atención, porción;
-sione precedida por uma consoante se torna -sción: tensción, inpresción
-sione precedido por uma vogal se tornar -xón: evaxón, fuxón
-iere tornou -e: Doors, quarto
-iera tornar -ëa: bandea, ferêa
-aio se torna -a: Leita, Maxela
-eria tornar -àia: bibliotecário, stanpàia

COLABORAÇÃO
A TIG é aberto à colaboração de qualquer pessoa. À espera de uma página com um "formulário" para ser concluída, quem quer sugerir palavras e traduções, envie um e-mail para franco@francobampi.it
Ler mais

Anúncio