Nowa Biblia Ameryk jest wiernym tłumaczeniem Pisma Świętego.
advertisement
Nazwa | NBLA |
---|---|
Wersja | 39-b240914 |
Aktualizuj | 15 wrz 2024 |
Rozmiar | 10 MB |
Kategoria | Edukacja |
Instalacje | 10tys.+ |
Deweloper | HagiosTech.com |
Android OS | Android 6.0+ |
Google Play ID | com.hagiostech.nbla |
NBLA · Opis
To jest oficjalna aplikacja NBLA, wspierana przez „The Lockman Foundation” i „HarperCollins Christian Publishing Inc.”
Nowa Biblia Amerykańska jest wiernym tłumaczeniem Pisma Świętego w oryginalnej wersji spisanej w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Został stworzony, aby zaoferować światu hiszpańskojęzycznemu bogactwo i moc Słowa Bożego w taki sposób, aby stało się prawdziwym skarbem oddania i praktycznym narzędziem do studiowania.
Ta nowa wersja jest efektem intensywnej pracy i poświęcenia znacznej liczby uczonych różnych wyznań chrześcijańskich, przedstawicieli kilku krajów Ameryki Łacińskiej i Stanów Zjednoczonych. Publikowana jest z mocnym przekonaniem, że Pismo Święte, spisane w językach oryginalnych, zostało natchnione przez Boga, a ponieważ jest Jego odwiecznym Słowem, przemawia z nową mocą do każdego pokolenia, przekazując mądrość prowadzącą do zbawienia w Chrystusie wyposażając wierzącego do obfitego i szczęśliwego życia na ziemi i czyniąc go żywym świadectwem prawdy na wieczną chwałę Boga.
Komitet Redakcyjny przestrzegał czterech podstawowych zasad. Starał się jak najściślej trzymać oryginalnych języków Pisma Świętego i przestrzegał zasad gramatyki, stosując zwinny i zabawny styl, starając się zachować jego literackie piękno. Biblię New American oddaje się z zapewnieniem, że ci, którzy poszukują przesłania i wiedzy Pisma Świętego, znajdą tutaj jasne i wierne tłumaczenie prawdy objawionej przez Boga w Jego Słowie.
Cztery podstawowe zasady publikacji Fundacji Lockmana
1. Będą wierni oryginałom języków hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
2. Będą poprawne gramatycznie.
3. Będą napisane językiem zrozumiałym dla każdego.
4. Oddadzą Panu Jezusowi Chrystusowi miejsce, które do niego należy, miejsce, które mu daje Słowo Boże.
Zasady tłumaczeń
W tekście Nowej Biblii Ameryk starano się zastosować gramatykę i terminologię współczesnego języka hiszpańskiego.
Fragmenty napisane poetycko w tekstach w języku oryginalnym zostały również napisane poetycko w tej wersji.
Nowa Biblia Amerykańska jest wiernym tłumaczeniem Pisma Świętego w oryginalnej wersji spisanej w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Został stworzony, aby zaoferować światu hiszpańskojęzycznemu bogactwo i moc Słowa Bożego w taki sposób, aby stało się prawdziwym skarbem oddania i praktycznym narzędziem do studiowania.
Ta nowa wersja jest efektem intensywnej pracy i poświęcenia znacznej liczby uczonych różnych wyznań chrześcijańskich, przedstawicieli kilku krajów Ameryki Łacińskiej i Stanów Zjednoczonych. Publikowana jest z mocnym przekonaniem, że Pismo Święte, spisane w językach oryginalnych, zostało natchnione przez Boga, a ponieważ jest Jego odwiecznym Słowem, przemawia z nową mocą do każdego pokolenia, przekazując mądrość prowadzącą do zbawienia w Chrystusie wyposażając wierzącego do obfitego i szczęśliwego życia na ziemi i czyniąc go żywym świadectwem prawdy na wieczną chwałę Boga.
Komitet Redakcyjny przestrzegał czterech podstawowych zasad. Starał się jak najściślej trzymać oryginalnych języków Pisma Świętego i przestrzegał zasad gramatyki, stosując zwinny i zabawny styl, starając się zachować jego literackie piękno. Biblię New American oddaje się z zapewnieniem, że ci, którzy poszukują przesłania i wiedzy Pisma Świętego, znajdą tutaj jasne i wierne tłumaczenie prawdy objawionej przez Boga w Jego Słowie.
Cztery podstawowe zasady publikacji Fundacji Lockmana
1. Będą wierni oryginałom języków hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
2. Będą poprawne gramatycznie.
3. Będą napisane językiem zrozumiałym dla każdego.
4. Oddadzą Panu Jezusowi Chrystusowi miejsce, które do niego należy, miejsce, które mu daje Słowo Boże.
Zasady tłumaczeń
W tekście Nowej Biblii Ameryk starano się zastosować gramatykę i terminologię współczesnego języka hiszpańskiego.
Fragmenty napisane poetycko w tekstach w języku oryginalnym zostały również napisane poetycko w tej wersji.