Un programme de dictionnaire tibétain <-> anglais contenant divers dictionnaires
advertisement
Nom | Tibetan-English Dictionary |
---|---|
Version | 0.0.22 |
Mise à jour | 28 déc. 2023 |
Taille | 67 MB |
Catégories | Enseignement |
Installations | 50k+ |
Développeur | Christian Steinert |
Android OS | Android 7.0+ |
Google Play ID | de.christian_steinert.tibetandict |
Tibetan-English Dictionary · Description
Cette application contient de nombreux dictionnaires tibétain-anglais différents. Il a un mode pour rechercher des termes tibétains (avec entrée tibétaine ou entrée Wylie) et un autre mode pour rechercher des termes anglais.
Remarque : une version en ligne de cette application de dictionnaire est également disponible sur : https://dictionary.christian-steinert.de
Cette application de dictionnaire contient plusieurs dictionnaires tibétain-anglais, tibétain-tibétain et tibétain-sanskrit. Merci aux auteurs et compilateurs de ces dictionnaires et glossaires sans le travail desquels cette application ne serait pas possible. Le matériel suivant est actuellement contenu :
- Le glossaire du projet de traduction 84000 (www.84000.co)
- Glossaire anglais-tibétain-sanskrit du Dr Alexander Berzin
- Rangjung Yeshe Dictionnaire du Dharma tibétain-anglais 3.0 par Erik Pema Kunsang
- Glossaire de Richard Barron
- Termes tibétains-anglais de Thomas Doctor
- Termes tibétains et anglais tirés de : "Termes bouddhistes - Version multilingue" par Peter Gäng et Sylvia Wetzel, Académie bouddhiste Berlin Brandenburg
- Dictionnaire des verbes tibétains "Verbinator", extrait de : Hill, Nathan (2010) "A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical Tradition" (Munich : Bayerische Akademie der Wissenschaften, ISBN 978-3-7696-1004-8. Si vous souhaitez soutenir l'auteur et l'éditeur, pensez à acheter ce livre.
- Tsepak Rigdzin - Dictionnaire tibétain-anglais des termes bouddhistes
- Le dictionnaire tibétain-sanskrit-anglais de l'Uma Institute for Tibetan Studies (version : juin 2015) par Jeffrey Hopkins et d'autres.
- "Terminologie bouddhiste commune chinois-tibétain-sanskrit-anglais", compilée par Chung-An Lin et Hou-Wha Wang (seule la terminologie anglaise et tibétaine est incluse dans l'application).
- Dan Martin : « Vocabulaire tibétain ».
- Glossaire de Mipham Rinpoche's Gateway to Knowledge, Vol. 1 (Publications Rangjung Yeshe)
- Dictionnaire tibétain-anglais de James Valby
- Compilation du glossaire d'Ives Waldo
- Termes informatiques tibétains par le Centre de recherche en tibétologie de Chine
- Définitions tibétaines des principaux auteurs de manuels du monastère de Sera (tibétain)
- Bod rgya tshig mdzod chen mo (tibétain)
- Dung dkar tshig mdzod chen mo (tibétain)
- Dag yig gsar bsgrigs (tibétain)
- Mahavyutpatti (termes sanskrits)
- Glossaire Basé sur le Mahāvyutpatti et Yogacarabhumi compilé par Richard Mahoney (termes sanskrits)
- Dictionnaire tibétain-sanskrit par J.S. Négi
- Dictionnaire tibétain-sanskrit Lokesh Chandra
- Abréviations tibétaines compilées par Bruno Lainé
Plus d'informations sur ces dictionnaires sont disponibles à l'intérieur de l'application elle-même.
La saisie tibétaine se produit dans Wylie ou avec une disposition de clavier tibétain (vous pouvez par exemple utiliser le clavier tibétain de "Iron Rabbit" (Lobsang Monlam) qui est disponible dans le Google Play Store si vous ne voulez pas taper en translittération Wylie). Si vous préférez la saisie wylie, vous pouvez utiliser l'application immédiatement sans installer de claviers supplémentaires.
Voir aussi www.christian-steinert.de pour plus de ressources et des pointeurs vers d'autres programmes de dictionnaires tibétains.
Problèmes communs:
Cette application doit extraire environ 100 Mo de données de dictionnaire sur votre appareil. Cela signifie que vous devez disposer de suffisamment d'espace sur la mémoire interne de votre appareil pour que l'application fonctionne. Si vous avez suffisamment d'espace mais que vous rencontrez toujours des problèmes au démarrage des applications, contactez-moi et j'essaierai de comprendre le problème qui se produit sur votre appareil. Normalement, l'application devrait fonctionner sur tous les appareils avec Android 4.4 et supérieur, mais si cela ne fonctionne pas pour vous, faites-le moi savoir. Certains appareils Android plus anciens ont des problèmes pour afficher la police tibétaine dans le champ de texte dans lequel vous tapez. Dans ce cas, la seule chose que vous pouvez faire est de modifier les paramètres de l'application et de dire à l'application d'afficher le texte d'entrée en translittération Wylie au lieu de l'écriture tibétaine.
Remarque : une version en ligne de cette application de dictionnaire est également disponible sur : https://dictionary.christian-steinert.de
Cette application de dictionnaire contient plusieurs dictionnaires tibétain-anglais, tibétain-tibétain et tibétain-sanskrit. Merci aux auteurs et compilateurs de ces dictionnaires et glossaires sans le travail desquels cette application ne serait pas possible. Le matériel suivant est actuellement contenu :
- Le glossaire du projet de traduction 84000 (www.84000.co)
- Glossaire anglais-tibétain-sanskrit du Dr Alexander Berzin
- Rangjung Yeshe Dictionnaire du Dharma tibétain-anglais 3.0 par Erik Pema Kunsang
- Glossaire de Richard Barron
- Termes tibétains-anglais de Thomas Doctor
- Termes tibétains et anglais tirés de : "Termes bouddhistes - Version multilingue" par Peter Gäng et Sylvia Wetzel, Académie bouddhiste Berlin Brandenburg
- Dictionnaire des verbes tibétains "Verbinator", extrait de : Hill, Nathan (2010) "A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical Tradition" (Munich : Bayerische Akademie der Wissenschaften, ISBN 978-3-7696-1004-8. Si vous souhaitez soutenir l'auteur et l'éditeur, pensez à acheter ce livre.
- Tsepak Rigdzin - Dictionnaire tibétain-anglais des termes bouddhistes
- Le dictionnaire tibétain-sanskrit-anglais de l'Uma Institute for Tibetan Studies (version : juin 2015) par Jeffrey Hopkins et d'autres.
- "Terminologie bouddhiste commune chinois-tibétain-sanskrit-anglais", compilée par Chung-An Lin et Hou-Wha Wang (seule la terminologie anglaise et tibétaine est incluse dans l'application).
- Dan Martin : « Vocabulaire tibétain ».
- Glossaire de Mipham Rinpoche's Gateway to Knowledge, Vol. 1 (Publications Rangjung Yeshe)
- Dictionnaire tibétain-anglais de James Valby
- Compilation du glossaire d'Ives Waldo
- Termes informatiques tibétains par le Centre de recherche en tibétologie de Chine
- Définitions tibétaines des principaux auteurs de manuels du monastère de Sera (tibétain)
- Bod rgya tshig mdzod chen mo (tibétain)
- Dung dkar tshig mdzod chen mo (tibétain)
- Dag yig gsar bsgrigs (tibétain)
- Mahavyutpatti (termes sanskrits)
- Glossaire Basé sur le Mahāvyutpatti et Yogacarabhumi compilé par Richard Mahoney (termes sanskrits)
- Dictionnaire tibétain-sanskrit par J.S. Négi
- Dictionnaire tibétain-sanskrit Lokesh Chandra
- Abréviations tibétaines compilées par Bruno Lainé
Plus d'informations sur ces dictionnaires sont disponibles à l'intérieur de l'application elle-même.
La saisie tibétaine se produit dans Wylie ou avec une disposition de clavier tibétain (vous pouvez par exemple utiliser le clavier tibétain de "Iron Rabbit" (Lobsang Monlam) qui est disponible dans le Google Play Store si vous ne voulez pas taper en translittération Wylie). Si vous préférez la saisie wylie, vous pouvez utiliser l'application immédiatement sans installer de claviers supplémentaires.
Voir aussi www.christian-steinert.de pour plus de ressources et des pointeurs vers d'autres programmes de dictionnaires tibétains.
Problèmes communs:
Cette application doit extraire environ 100 Mo de données de dictionnaire sur votre appareil. Cela signifie que vous devez disposer de suffisamment d'espace sur la mémoire interne de votre appareil pour que l'application fonctionne. Si vous avez suffisamment d'espace mais que vous rencontrez toujours des problèmes au démarrage des applications, contactez-moi et j'essaierai de comprendre le problème qui se produit sur votre appareil. Normalement, l'application devrait fonctionner sur tous les appareils avec Android 4.4 et supérieur, mais si cela ne fonctionne pas pour vous, faites-le moi savoir. Certains appareils Android plus anciens ont des problèmes pour afficher la police tibétaine dans le champ de texte dans lequel vous tapez. Dans ce cas, la seule chose que vous pouvez faire est de modifier les paramètres de l'application et de dire à l'application d'afficher le texte d'entrée en translittération Wylie au lieu de l'écriture tibétaine.