Версия отсутствует из Библии и Christian арфы не требуется подключение к Интернету для чтения (соединение необходимо только, если вы хотите услышать песню Harp).
Для перехода к индексу арфы, активировать меню приложений и выберите пункт "арфу".
Это Король Джеймс Версии полностью исправлены и обновлены . Если вам понравилась приложение, оставить свои комментарии и заметки. Приложение будет постоянно обновляться, поэтому отправить ваше предложение на summtech.dev@gmail.com.
О Алмейда:
Перевод короля Джеймса считается вехой в истории Библии на португальском языке, потому что это был первый перевод Нового Завета с языка оригинала. Ранее предполагалось, что Пятикнижие было переведено версии на иврите. Согласно этим данным, в 1642 году, в возрасте 14 лет, король Джеймс оставил бы Португалию, чтобы жить в Малаккском (Малайзия). Он присоединился к протестантизму от католичества, и переданы с целью работы в голландском сайте реформатской церкви.
Он уже знал Вульгату, так как его дядя был священником. После преобразования в протестантизм в возрасте 14 лет, Алмейда отправился в Батавии. В 16 лет он перевел резюме Евангелий испанского на португальский, который никогда не был опубликован. В Малаккском перевели части Нового Завета также испанский.
В 17 лет он перевел Новый Завет с латинской версии Беза, и поддержали итальянские версии, французский и испанский.
В 35 лет он начал перевод с произведений, написанных на языке оригинала, хотя это загадка, как он узнал эти языки. Used основан на масора Ветхого Завета и 1633 издания (братья Эльзевир) Textus Receptus. Используется также перевод времени как кастильский Рейна-Валерой. Перевод Нового Завета был завершен в 1676 году.
Текст был отправлен в Нидерланды для обзора. Процесс обзора длился пять лет, были опубликованы в 1681 году, после того, как было сделано более тысячи изменений [править]. Причина заключается в том, что голландские обозреватели хотели согласовать перевод голландской версии, опубликованной в 1637 году Ост-Индская компания приказал собрать и уничтожить дефектные копии. Те, кто были спасены были установлены и использованы в протестантских церквей на Востоке, один из которых экспонируется в Британском музее.
Сам Алмейда пересмотрел текст в течение десяти лет, и опубликованы после его смерти в 1693. В то время как он рассмотрел также работал в Ветхом Завете. Пятикнижие было завершено в 1683 Существует перевод псалмов, который был опубликован в 1695 году, содержится в приложении к Книге общей молитвы, анонимный, но приписаны Алмейда. Алмейда мог перевести Иезекииля 48:12 в 1691 году, в год его смерти, и Якобус оп ден Аккер завершили перевод в 1694 году.
Полный перевод после многих пересмотров, был опубликован в двух томах, один в 1748, переработанное сам ден Аккер и Кристофер Феодосий вальтер, а другой в 1753 году В 1819 году британский и иностранных Библейского Общества издает 3-е издание полной Библии, в одном объеме.
Есть также издания, напечатанные в датской колонии Tranquebar, знакомства с 1719 до 1765. Эти частичные издания Библии, которые были получены, как аудиторы закончили свою работу.