Versión fuera de línea de la Biblia y el Christian Arpa conexión a Internet no se requiere para la lectura (la conexión sólo es necesario si desea escuchar una canción Arpa).
Para ir al índice de arpa, activar el menú de la aplicación y selecciona "arpa".
Esta es la King James Version totalmente corregido y actualizado . Si te gustó la aplicación, dejar sus comentarios y notas. La aplicación se actualiza constantemente, por lo que enviar su sugerencia de summtech.dev@gmail.com.
Acerca de Almeida:
La traducción de King James es considerado un hito en la historia de la Biblia en portugués, ya que fue la primera traducción del Nuevo Testamento de los idiomas originales. Anteriormente se suponía que el Pentateuco fue traducido versiones de hebreo. Según estos registros, en 1642, a los 14 años, el rey James habría dejado a Portugal a vivir en Malaca (Malasia). Se había unido al protestantismo al catolicismo, y se transfiere con el objetivo de trabajar en el sitio de la Iglesia Reformada Holandesa.
Ya conocía la Vulgata, desde que su tío era un cura. Después de la conversión al protestantismo a los 14 años, Almeida se fue a Batavia. A los 16 años tradujo un resumen de los evangelios español al portugués, que nunca fue publicado. En Malaca traducida partes del Nuevo Testamento también español.
A los 17 años, tradujo el Nuevo Testamento de la versión latina de Teodoro de Beza, y han apoyado las versiones en italiano, francés y español.
A los 35 años, comenzó la traducción de obras escritas en el idioma original, aunque es un misterio cómo aprendió idiomas. Usar según el texto masorético del Antiguo Testamento y una edición 1633 (los hermanos Elzevir) Texto Recibido. También utilizan las traducciones de la época como el castellano Reina-Valera. La traducción del Nuevo Testamento se completó en 1676.
El texto fue enviado a los Países Bajos para su revisión. El proceso de revisión duró cinco años, siendo publicado en 1681, después de haber sido realizado más de un millar de cambios [cita requerida]. La razón es que los revisores holandeses querían armonizar la traducción de la versión holandesa publicada en 1637. La Compañía de las Indias Orientales ordenaron recoger y destruir las copias defectuosas. Los que se salvaron fueron fijadas y se utiliza en las iglesias protestantes en el Este, uno de los cuales se exhiben en el Museo Británico.
el propio Almeida revisó el texto durante diez años y se publicó después de su muerte en 1693. Mientras que también revisó trabajó en el Antiguo Testamento. El Pentateuco fue terminada en 1683. Hay una traducción de los Salmos que fue publicado en 1695, anexo al Libro de Oración Común, en el anonimato, pero atribuye a Almeida. Almeida podría traducirse en Ezequiel 48:12, en 1691, el año de su muerte, y Jacobus op den Akker completado la traducción en 1694.
La traducción completa al cabo de muchas revisiones, fue publicado en dos volúmenes, uno en 1748, revisada por el propio den Akker y Christopher Teodosio Walther, y el otro en 1753. En 1819, la Bíblica Británica y Extranjera Sociedad publica una 3ª edición de la Biblia completa, en un solo volumen.
También hay ediciones impresas en la colonia danesa de Tranquebar, que datan de 1719 a 1765. Estos son ediciones parciales de la Biblia, que se obtuvieron como auditores terminaron su trabajo.