Wersja nieaktywny z Biblii i Christian Harp nie jest wymagane połączenie internetowe do czytania (połączenie jest konieczne tylko wtedy, jeśli chcesz usłyszeć piosenkę Harp).
Aby przejść do indeksu Harp, uaktywnić menu aplikacji i wybierz opcję "harfa".
Jest to King James Version pełni poprawione i zaktualizowane . Jeśli podoba Ci się aplikacji, zostawić swoje komentarze i notatki. Aplikacja będzie stale aktualizowana, więc wysłać propozycję summtech.dev@gmail.com.
O Almeida:
Tłumaczenie przez króla Jakuba jest uważany za kamień milowy w historii Biblii w języku portugalskim, ponieważ był to pierwszy przekład Nowego Testamentu z języków oryginalnych. Wcześniej zakładano, że Pięcioksiąg został przetłumaczony wersje hebrajskim. Według tych zapisów, w 1642, w wieku 14 lat, King James zostawiłby Portugalia żyć w Malakka (Malezja). Wstąpił do protestantyzmu z katolicyzmem, a przeniesione z celem pracy w holenderskim miejscu Kościoła Reformowanego.
Wiedział już Wulgaty, ponieważ jego wuj był księdzem. Po konwersji na protestantyzm w wieku 14 lat, wyjechał do Batawii Almeida. W wieku 16 lat przetłumaczył podsumowanie ewangeliach hiszpańskich portugalski, który nigdy nie został opublikowany. W Malakka przetłumaczone fragmenty Nowego Testamentu również hiszpański.
W wieku 17 lat przetłumaczył Nowy Testament z wersji łacińskiej Theodore Beza i wspierały włoskie wersje, francuskim i hiszpańskim.
Na 35 lat, zaczął tłumaczenie z prac pisemnych w języku oryginalnym, choć jest to tajemnicą, jak nauczył się tych języków. Używany w oparciu o tekst masorecki Starego Testamentu i 1633 Edition (braci elzewirów) Textus Receptus. Stosowany także przekłady czasie co kastylijskim Reina-Valera. Przekład Nowego Testamentu została zakończona w 1676 roku.
Tekst został wysłany do Holandii w celu sprawdzenia. Proces przeglądu trwał pięć lat, zostało opublikowane w 1681 roku, po uzyskaniu wykonane ponad tysiąc zmian [potrzebne źródło]. Powodem jest to, że holenderskie recenzenci chcieli ujednolicić tłumaczenie do holenderskiej wersji opublikowanej w 1637. Kompania Wschodnioindyjska nakazał zebrać i zniszczyć wadliwych egzemplarzy. Osoby, które zostały zapisane zostały ustalone i stosowane w kościołach protestanckich na Wschodzie, z których jeden jest eksponowana w Muzeum Brytyjskim.
Sam Almeida Zmieniony tekst dla dziesięciu lat i opublikowane po jego śmierci w 1693 roku gdy on także przeglądu pracował w Starym Testamencie. Pięcioksiąg został ukończony w 1683 roku Jest to przekład Psalmów, który został opublikowany w 1695 roku, załączony do Book of Common Prayer, anonimowy, ale nadana Almeida. Almeida może przełożyć się Ezechiela 48:12, w roku 1691, w roku jego śmierci, a Jacobus op den Akker zakończone tłumaczenia w 1694 r.
Pełne tłumaczenie po wielu zmianach, została opublikowana w dwóch tomach, jeden w 1748 roku, zmienionej przez siebie den Akker i Christophera Teodozjusza Walther, a drugi w 1753 roku W 1819 roku, Brytyjczycy i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne publikuje 3rd Edition kompletnej Biblii w jednym tomie.
Istnieją również wersje drukowane w duńskiej kolonii Tranquebar, pochodzący z 1719 roku do 1765 roku te są częściowe wydań Biblii, które zostały uzyskane jako audytorzy zakończył swoją pracę.