Darby Kinh Thánh - Darby dịch
advertisement
Tên | Darby Bible |
---|---|
Phiên bản | 5.3.0 |
Cập nhật | 20 th 09, 2024 |
Kích thước | 7 MB |
Thể loại | Sách và Tài liệu tham khảo |
Lượt cài đặt | 50N+ |
Nhà phát triển | Bible apps for spirit |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA |
Darby Bible · Mô tả
Darby dịch. Cựu Ước và Tân Ước.
Các Darby Kinh Thánh (DBY, danh hiệu chính thức của Kinh Thánh: Một dịch mới từ gốc ngôn ngữ của JN Darby) đề cập đến Kinh Thánh như là dịch từ tiếng Do Thái và Hy Lạp John Nelson Darby. Darby công bố một bản dịch Tân Ước vào năm 1867, với phiên bản sửa đổi vào năm 1872 và năm 1884. Sau khi ông chết, một số sinh viên của mình được sản xuất một bản dịch Cựu Ước dựa trên bản dịch tiếng Pháp và tiếng Đức Darby (xem dưới đây). Hoàn chỉnh Darby Kinh Thánh, bao gồm Darby của 3 phiên bản Tân Ước và học sinh của mình 'Cựu Ước, đã được xuất bản lần đầu vào năm 1890.
Mục đích JN Darby là, như ông phát biểu trong lời nói đầu cho tiếng Anh NT của mình, để thực hiện một bản dịch hiện đại cho những người có ít học không truy cập vào các văn bản bản thảo cũng không đào tạo và kiến thức về ngôn ngữ cổ của Kinh Thánh. Ông là một học giả chính đối với một số dịch - và không phải là dịch duy nhất của bất kỳ một trong các bản dịch khác nhau mà mang tên ông. Ông đã làm việc với các anh em khác nhau, người có trình độ học vấn và tinh thần. Ông cũng thừa nhận sự phụ thuộc vào các công việc quan trọng của Samuel Prideaux Tregelles và các học giả khác. Công việc dịch thuật Darby đã không được dự định sẽ được đọc to. Công việc của mình là để nghiên cứu và sử dụng cá nhân. Trong Bộ miệng của mình, ông thường sử dụng tiếng Anh KJV.
Khi ông Darby phát hành lần đầu mới dịch sang tiếng Anh của mình, ông đã viết trong lời nói đầu của sách Khải Huyền 'nếu người đọc tìm thấy bản dịch của tôi cực kỳ tương tự như ông William Kelly, tôi chỉ có thể vui mừng trong nó, như tôi đã được thực hiện một hoặc hai năm trước đã lộ ra, anh chưa bao giờ nhìn thấy tôi đến thời điểm tôi viết bài này. . ". (Darby tiếp tục viết rằng bản dịch Tân Ước của ông đã nói dối của anh ta trong một vài năm sau đó). Trong lời giới thiệu cho các năm 1890, phiên bản tiếng Đức, ông viết, "Trong vấn đề của bản dịch này, mục đích không phải là để cung cấp cho người đàn ông của các chữ cái một tác phẩm đã học, mà là để cung cấp cho người đọc đơn giản và ít học như chính xác với một bản dịch càng tốt. "
Trong Cựu Ước Darby dịch tên giao ước của Thiên Chúa là "Giê-hô-" thay vì làm cho nó "Chúa" hay "Chúa" (trong tất cả các chữ in hoa) như hầu hết các bản dịch tiếng Anh làm. Trong số các bản dịch được sử dụng rộng rãi khác chỉ Literal dịch Robert Young, tiêu chuẩn Phiên bản Mỹ (1901), và New World dịch của Giê-hô-nhân chứng "(1950) đã theo thực hành này (sau này giới thiệu tên trong họ Tân Ước hơn 200 lần, mặc dù không xảy ra trong các văn bản Hy Lạp Koine còn tồn tại). Tuy nhiên, ngay cả những chú thích của nhiều phiên bản (chẳng hạn như năm 1961 thay đổi Ghi chú Edition) của Darby Kinh Thánh Tân Ước chỉ ra nơi "Chúa" ("Kurios" trong tiếng Hy Lạp) trong văn bản Kinh Thánh có thể đề cập đến Jehovah. Năm 1961 thay đổi Ghi chú Edition của Darby Kinh Thánh bao gồm 1871 Tân Ước Lời nói đầu, trong đó nói rằng một phần "Tất cả các trường hợp trong đó bài báo được trước khi muốn Kurios không được đánh dấu bởi các dấu ngoặc, nhưng tôi đưa ra ở đây tất cả các đoạn trong đó Kurios, mà các việc làm LXX hô-va, từ đó chuyển giao cho Tân Ước, được sử dụng như một tên thích hợp, đó là, có nghĩa "Sau đó nó đưa ra một danh sách những nơi" hô-va. '.
Các Darby Kinh Thánh (DBY, danh hiệu chính thức của Kinh Thánh: Một dịch mới từ gốc ngôn ngữ của JN Darby) đề cập đến Kinh Thánh như là dịch từ tiếng Do Thái và Hy Lạp John Nelson Darby. Darby công bố một bản dịch Tân Ước vào năm 1867, với phiên bản sửa đổi vào năm 1872 và năm 1884. Sau khi ông chết, một số sinh viên của mình được sản xuất một bản dịch Cựu Ước dựa trên bản dịch tiếng Pháp và tiếng Đức Darby (xem dưới đây). Hoàn chỉnh Darby Kinh Thánh, bao gồm Darby của 3 phiên bản Tân Ước và học sinh của mình 'Cựu Ước, đã được xuất bản lần đầu vào năm 1890.
Mục đích JN Darby là, như ông phát biểu trong lời nói đầu cho tiếng Anh NT của mình, để thực hiện một bản dịch hiện đại cho những người có ít học không truy cập vào các văn bản bản thảo cũng không đào tạo và kiến thức về ngôn ngữ cổ của Kinh Thánh. Ông là một học giả chính đối với một số dịch - và không phải là dịch duy nhất của bất kỳ một trong các bản dịch khác nhau mà mang tên ông. Ông đã làm việc với các anh em khác nhau, người có trình độ học vấn và tinh thần. Ông cũng thừa nhận sự phụ thuộc vào các công việc quan trọng của Samuel Prideaux Tregelles và các học giả khác. Công việc dịch thuật Darby đã không được dự định sẽ được đọc to. Công việc của mình là để nghiên cứu và sử dụng cá nhân. Trong Bộ miệng của mình, ông thường sử dụng tiếng Anh KJV.
Khi ông Darby phát hành lần đầu mới dịch sang tiếng Anh của mình, ông đã viết trong lời nói đầu của sách Khải Huyền 'nếu người đọc tìm thấy bản dịch của tôi cực kỳ tương tự như ông William Kelly, tôi chỉ có thể vui mừng trong nó, như tôi đã được thực hiện một hoặc hai năm trước đã lộ ra, anh chưa bao giờ nhìn thấy tôi đến thời điểm tôi viết bài này. . ". (Darby tiếp tục viết rằng bản dịch Tân Ước của ông đã nói dối của anh ta trong một vài năm sau đó). Trong lời giới thiệu cho các năm 1890, phiên bản tiếng Đức, ông viết, "Trong vấn đề của bản dịch này, mục đích không phải là để cung cấp cho người đàn ông của các chữ cái một tác phẩm đã học, mà là để cung cấp cho người đọc đơn giản và ít học như chính xác với một bản dịch càng tốt. "
Trong Cựu Ước Darby dịch tên giao ước của Thiên Chúa là "Giê-hô-" thay vì làm cho nó "Chúa" hay "Chúa" (trong tất cả các chữ in hoa) như hầu hết các bản dịch tiếng Anh làm. Trong số các bản dịch được sử dụng rộng rãi khác chỉ Literal dịch Robert Young, tiêu chuẩn Phiên bản Mỹ (1901), và New World dịch của Giê-hô-nhân chứng "(1950) đã theo thực hành này (sau này giới thiệu tên trong họ Tân Ước hơn 200 lần, mặc dù không xảy ra trong các văn bản Hy Lạp Koine còn tồn tại). Tuy nhiên, ngay cả những chú thích của nhiều phiên bản (chẳng hạn như năm 1961 thay đổi Ghi chú Edition) của Darby Kinh Thánh Tân Ước chỉ ra nơi "Chúa" ("Kurios" trong tiếng Hy Lạp) trong văn bản Kinh Thánh có thể đề cập đến Jehovah. Năm 1961 thay đổi Ghi chú Edition của Darby Kinh Thánh bao gồm 1871 Tân Ước Lời nói đầu, trong đó nói rằng một phần "Tất cả các trường hợp trong đó bài báo được trước khi muốn Kurios không được đánh dấu bởi các dấu ngoặc, nhưng tôi đưa ra ở đây tất cả các đoạn trong đó Kurios, mà các việc làm LXX hô-va, từ đó chuyển giao cho Tân Ước, được sử dụng như một tên thích hợp, đó là, có nghĩa "Sau đó nó đưa ra một danh sách những nơi" hô-va. '.