Darby Bible - Darby Übersetzung
advertisement
Name | Darby Bible |
---|---|
Version | 5.3.0 |
Aktualisieren | 20. Sep. 2024 |
Größe | 7 MB |
Kategorie | Bücher & Nachschlagewerke |
Installationen | 50Tsd.+ |
Entwickler | Bible apps for spirit |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA |
Darby Bible · Beschreibung
Darby Translation. Alte Testament und das Neue Testament.
Die Darby Bibel (DBY, formale Titel Die Heilige Schrift: Eine neue Übersetzung aus der Originalsprache von JN Darby) bezieht sich auf die Bibel als Übersetzung aus dem Hebräischen und Griechischen von John Nelson Darby. Darby veröffentlichte eine Übersetzung des Neuen Testaments im Jahr 1867, mit überarbeiteten Ausgaben 1872 und 1884. Nach seinem Tod einige seiner Schüler eine Übersetzung des Alten Testaments produziert basierend auf Französisch und Deutsch Übersetzungen Darby (siehe unten). Die komplette Bibel Darby, einschließlich Darby 3. Auflage Neue Testament und seine Schüler "Altes Testament, wurde erstmals im Jahr 1890 veröffentlicht.
JN Darby Zweck war, wie er sagt, in der Vorrede zu seinem englischen NT, um eine moderne Übersetzung der verlernt, die weder Zugang zu Texten Manuskript noch Ausbildung und Kenntnis der alten Sprachen der Heiligen Schrift haben können. Er war der Hauptwissenschaftler für eine Reihe von Übersetzungen - und nicht der einzige Übersetzer von einem der verschiedenen Übersetzungen, die seinen Namen tragen. Er arbeitete mit verschiedenen Brüder, die akademische und geistliche Qualifikation hatte. Er erkennt auch die Abhängigkeit von der kritischen Arbeit von Samuel Prideaux Tregelles und verschiedenen anderen Gelehrten. Darby Übersetzungsarbeit war nicht beabsichtigt, vorgelesen werden. Seine Arbeit war für das Studium und den privaten Gebrauch. In seinen eigenen Mund Ministerium der Regel verwendet er den englischen King James Version.
Als Mr. Darby gab seine erste neue Übersetzung ins Englische, schrieb er in der Vorrede zur Offenbarung ', wenn der Leser meine Übersetzung überaus ähnlich Mr. William Kelly, kann ich nur darüber freuen, wie meine war ein oder zwei Jahre gemacht, bevor sein kam, und er hat mir nie bis zu dem Zeitpunkt meines Schreibens dieses gesehen. . . ' (Darby ging zu schreiben, dass seine Übersetzung des Neuen Testaments war von ihm lag seit einigen Jahren dann). In der Einleitung zum Jahre 1890 Deutsche Fassung schrieb er »In der Frage der Übersetzung wird durch das Ziel nicht auf dem Mann von Briefen ein gelernt Arbeitsangebote aber vielmehr die einfache und ungelehrte Leser exakte Übersetzung liefern wie möglich. "
Im Alten Testament Darby übersetzt der Bund Gottes Namen wie "Jehova" statt wodurch es "Herr" oder "Gott" (in Großbuchstaben), wie die meisten englischen Übersetzungen zu tun. Unter anderen weit verbreiteten Übersetzungen nur Robert Elber, der American Standard Version (1901) und die Zeugen Jehovas "Neue-Welt-Übersetzung (1950) haben diese Praxis gefolgt (letztere Einführung der Bezeichnung in ihrem Neuen Testament über 200 mal, wenn auch nicht in der vorhandenen Koine griechischen Text vorkommenden). Aber auch die Fußnoten in vielen Auflagen (wie die 1961 Geändert Notes Edition) von Darby Bibel Neues Testament an, wo "Herr" ("Kurios" in Griechisch) in der Schrift Text bezieht sich wahrscheinlich auf Jehova. Die 1961 Geändert Notes Edition des Darby Bibel enthält die 1871 Neues Testament Vorwort, die zum Teil "Alle Fälle, in denen der Artikel vor Kurios wollen nicht durch Klammern gekennzeichnet sagt, aber ich gebe hier alle Passagen, in denen Kurios, was die LXX beschäftigen Jehovas, von dort in das Neue Testament übertragen wird, wird als Eigenname verwendet, das heißt, hat den Sinn von "Das gibt dann eine Liste mit den Orten, Jehova. '.
Die Darby Bibel (DBY, formale Titel Die Heilige Schrift: Eine neue Übersetzung aus der Originalsprache von JN Darby) bezieht sich auf die Bibel als Übersetzung aus dem Hebräischen und Griechischen von John Nelson Darby. Darby veröffentlichte eine Übersetzung des Neuen Testaments im Jahr 1867, mit überarbeiteten Ausgaben 1872 und 1884. Nach seinem Tod einige seiner Schüler eine Übersetzung des Alten Testaments produziert basierend auf Französisch und Deutsch Übersetzungen Darby (siehe unten). Die komplette Bibel Darby, einschließlich Darby 3. Auflage Neue Testament und seine Schüler "Altes Testament, wurde erstmals im Jahr 1890 veröffentlicht.
JN Darby Zweck war, wie er sagt, in der Vorrede zu seinem englischen NT, um eine moderne Übersetzung der verlernt, die weder Zugang zu Texten Manuskript noch Ausbildung und Kenntnis der alten Sprachen der Heiligen Schrift haben können. Er war der Hauptwissenschaftler für eine Reihe von Übersetzungen - und nicht der einzige Übersetzer von einem der verschiedenen Übersetzungen, die seinen Namen tragen. Er arbeitete mit verschiedenen Brüder, die akademische und geistliche Qualifikation hatte. Er erkennt auch die Abhängigkeit von der kritischen Arbeit von Samuel Prideaux Tregelles und verschiedenen anderen Gelehrten. Darby Übersetzungsarbeit war nicht beabsichtigt, vorgelesen werden. Seine Arbeit war für das Studium und den privaten Gebrauch. In seinen eigenen Mund Ministerium der Regel verwendet er den englischen King James Version.
Als Mr. Darby gab seine erste neue Übersetzung ins Englische, schrieb er in der Vorrede zur Offenbarung ', wenn der Leser meine Übersetzung überaus ähnlich Mr. William Kelly, kann ich nur darüber freuen, wie meine war ein oder zwei Jahre gemacht, bevor sein kam, und er hat mir nie bis zu dem Zeitpunkt meines Schreibens dieses gesehen. . . ' (Darby ging zu schreiben, dass seine Übersetzung des Neuen Testaments war von ihm lag seit einigen Jahren dann). In der Einleitung zum Jahre 1890 Deutsche Fassung schrieb er »In der Frage der Übersetzung wird durch das Ziel nicht auf dem Mann von Briefen ein gelernt Arbeitsangebote aber vielmehr die einfache und ungelehrte Leser exakte Übersetzung liefern wie möglich. "
Im Alten Testament Darby übersetzt der Bund Gottes Namen wie "Jehova" statt wodurch es "Herr" oder "Gott" (in Großbuchstaben), wie die meisten englischen Übersetzungen zu tun. Unter anderen weit verbreiteten Übersetzungen nur Robert Elber, der American Standard Version (1901) und die Zeugen Jehovas "Neue-Welt-Übersetzung (1950) haben diese Praxis gefolgt (letztere Einführung der Bezeichnung in ihrem Neuen Testament über 200 mal, wenn auch nicht in der vorhandenen Koine griechischen Text vorkommenden). Aber auch die Fußnoten in vielen Auflagen (wie die 1961 Geändert Notes Edition) von Darby Bibel Neues Testament an, wo "Herr" ("Kurios" in Griechisch) in der Schrift Text bezieht sich wahrscheinlich auf Jehova. Die 1961 Geändert Notes Edition des Darby Bibel enthält die 1871 Neues Testament Vorwort, die zum Teil "Alle Fälle, in denen der Artikel vor Kurios wollen nicht durch Klammern gekennzeichnet sagt, aber ich gebe hier alle Passagen, in denen Kurios, was die LXX beschäftigen Jehovas, von dort in das Neue Testament übertragen wird, wird als Eigenname verwendet, das heißt, hat den Sinn von "Das gibt dann eine Liste mit den Orten, Jehova. '.