Darby Bible - Tłumaczenie Darby
advertisement
Nazwa | Darby Bible |
---|---|
Wersja | 5.3.0 |
Aktualizuj | 20 wrz 2024 |
Rozmiar | 7 MB |
Kategoria | Książki i materiały źródłowe |
Instalacje | 50tys.+ |
Deweloper | Bible apps for spirit |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA |
Darby Bible · Opis
Darby Tłumaczenie. Stary i Nowy Testament.
Darby Bible (DBY, formalny tytuł Pismo Święte: tłumaczenie z języków oryginalnych przez JN Darby) odnosi się do Biblii jako przetłumaczone z języka hebrajskiego i greckiego John Nelson Darby. Darby opublikował tłumaczenie Nowego Testamentu w 1867 roku, w zmienionych edycjach w 1872 i 1884 roku. Po jego śmierci, niektórzy z jego uczniów wyprodukował tłumaczenie Starego Testamentu na podstawie tłumaczeń francuskich i niemieckich Darby (patrz poniżej). Pełna Darby Bible, w tym Darby 3. edycja Nowego Testamentu i jego uczniowie "Starego Testamentu, została po raz pierwszy opublikowana w 1890 roku.
Celem był JN Darby, jak stwierdza w przedmowie do swojego angielskiego NT, aby tłumaczenie nowoczesne dla niewykształconych, którzy nie mają ani dostępu do tekstów rękopiśmiennych ani przeszkolenia i wiedzy starożytnych języków Pisma. Był głównym naukowcem z wielu przekładów - i nie jedynym tłumaczem któregokolwiek z różnych tłumaczeń, które noszą jego imię. Pracował z wieloma braćmi, którzy mieli kwalifikacje naukowe i duchowe. On także potwierdza zależność od krytycznego dzieła Samuela Prideaux Tregelles i różnych innych uczonych. Prace Tłumaczenie Darby nie był przeznaczony do czytania na głos. Jego praca była na badaniach i do użytku prywatnego. W jego własnej posługi ustnej on powszechnie używane angielskiego KJV.
Gdy pan Darby pierwszy wydał tłumaczenie na język angielski, napisał w przedmowie do Objawienia "jeśli czytelnik znaleźć tłumaczenie niezwykle podobny do pana William Kelly, mogę cieszyć się tylko w tym, jak mój powstał rok lub dwa przed jego wyszedł, a on nigdy nie widział minę do chwili mojego pisania tego. . . (Darby dalej pisać, że jego tłumaczenie Nowego Testamentu leżał przez niego przez kilka lat potem). W swoim wstępie do roku 1890, niemieckiej wersji, pisał: "W kwestii tego tłumaczenia, celem nie jest do zaoferowania mężczyźnie listów dowiedziałem pracy, ale raczej w celu zapewnienia prostego i niewykształconych czytelnikowi jako dokładnym tłumaczeniem jak to możliwe. "
W Starym Testamencie Darby tłumaczy nazwę przymierze Boga jako "Jahwe", a nie czyniąc go "Pan" lub "Bóg" (wielkimi literami), jak większość angielski tłumaczenia zrobić. Wśród innych powszechnie używanych tłumaczeń tylko Roberta Younga Dosłowne tłumaczenie, American Standard Version (1901), a New World Translation Jehowy Świadków (1950) już po tej praktyki (ostatni wprowadzenie nazwy w ich Nowym Testamencie ponad 200 razy, choć nie występujące w zachowanych KOINE tekście greckim). Jednak nawet przypisy wielu wersjach (np. z 1961 Modified Uwagi Edition) z Darby Biblii Nowego Testamentu wskazują, gdzie "Pan" ("Kurios" w języku greckim) w tekście Pisma prawdopodobnie odnosi się do Jehowy. 1961 Zmodyfikowany Uwagi edycja Darby Biblii zawiera 1871 Nowy Testament przedmową, która mówi, w części "Wszystkie przypadki, w których artykuł jest chcąc przed Kurios nie są oznaczone nawiasami, ale daję tutaj wszystkie fragmenty, w których Kurios, które Zatrudniamy LXX dla Jehowy, następnie przeniesiono do Nowego Testamentu, jest używana jako nazwa własna, czyli ma sens "To wtedy daje listę tych miejsc" Jahwe "..
Darby Bible (DBY, formalny tytuł Pismo Święte: tłumaczenie z języków oryginalnych przez JN Darby) odnosi się do Biblii jako przetłumaczone z języka hebrajskiego i greckiego John Nelson Darby. Darby opublikował tłumaczenie Nowego Testamentu w 1867 roku, w zmienionych edycjach w 1872 i 1884 roku. Po jego śmierci, niektórzy z jego uczniów wyprodukował tłumaczenie Starego Testamentu na podstawie tłumaczeń francuskich i niemieckich Darby (patrz poniżej). Pełna Darby Bible, w tym Darby 3. edycja Nowego Testamentu i jego uczniowie "Starego Testamentu, została po raz pierwszy opublikowana w 1890 roku.
Celem był JN Darby, jak stwierdza w przedmowie do swojego angielskiego NT, aby tłumaczenie nowoczesne dla niewykształconych, którzy nie mają ani dostępu do tekstów rękopiśmiennych ani przeszkolenia i wiedzy starożytnych języków Pisma. Był głównym naukowcem z wielu przekładów - i nie jedynym tłumaczem któregokolwiek z różnych tłumaczeń, które noszą jego imię. Pracował z wieloma braćmi, którzy mieli kwalifikacje naukowe i duchowe. On także potwierdza zależność od krytycznego dzieła Samuela Prideaux Tregelles i różnych innych uczonych. Prace Tłumaczenie Darby nie był przeznaczony do czytania na głos. Jego praca była na badaniach i do użytku prywatnego. W jego własnej posługi ustnej on powszechnie używane angielskiego KJV.
Gdy pan Darby pierwszy wydał tłumaczenie na język angielski, napisał w przedmowie do Objawienia "jeśli czytelnik znaleźć tłumaczenie niezwykle podobny do pana William Kelly, mogę cieszyć się tylko w tym, jak mój powstał rok lub dwa przed jego wyszedł, a on nigdy nie widział minę do chwili mojego pisania tego. . . (Darby dalej pisać, że jego tłumaczenie Nowego Testamentu leżał przez niego przez kilka lat potem). W swoim wstępie do roku 1890, niemieckiej wersji, pisał: "W kwestii tego tłumaczenia, celem nie jest do zaoferowania mężczyźnie listów dowiedziałem pracy, ale raczej w celu zapewnienia prostego i niewykształconych czytelnikowi jako dokładnym tłumaczeniem jak to możliwe. "
W Starym Testamencie Darby tłumaczy nazwę przymierze Boga jako "Jahwe", a nie czyniąc go "Pan" lub "Bóg" (wielkimi literami), jak większość angielski tłumaczenia zrobić. Wśród innych powszechnie używanych tłumaczeń tylko Roberta Younga Dosłowne tłumaczenie, American Standard Version (1901), a New World Translation Jehowy Świadków (1950) już po tej praktyki (ostatni wprowadzenie nazwy w ich Nowym Testamencie ponad 200 razy, choć nie występujące w zachowanych KOINE tekście greckim). Jednak nawet przypisy wielu wersjach (np. z 1961 Modified Uwagi Edition) z Darby Biblii Nowego Testamentu wskazują, gdzie "Pan" ("Kurios" w języku greckim) w tekście Pisma prawdopodobnie odnosi się do Jehowy. 1961 Zmodyfikowany Uwagi edycja Darby Biblii zawiera 1871 Nowy Testament przedmową, która mówi, w części "Wszystkie przypadki, w których artykuł jest chcąc przed Kurios nie są oznaczone nawiasami, ale daję tutaj wszystkie fragmenty, w których Kurios, które Zatrudniamy LXX dla Jehowy, następnie przeniesiono do Nowego Testamentu, jest używana jako nazwa własna, czyli ma sens "To wtedy daje listę tych miejsc" Jahwe "..