Darby Bible - Darby Tradução
advertisement
Nome | Darby Bible |
---|---|
Versão | 5.3.0 |
Atualizar | 20 de 09 de 2024 |
Tamanho | 7 MB |
Categoria | Livros e referências |
Instalações | 50mil+ |
Desenvolvedor | Bible apps for spirit |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA |
Darby Bible · Descrição
Darby Tradução. Antigo Testamento e Novo Testamento.
O Darby Bíblia (DBY, título formal As Sagradas Escrituras: Uma Nova Tradução do original Idiomas por JN Darby) refere-se à Bíblia como traduzido do hebraico e do grego por John Nelson Darby. Darby publicou uma tradução do Novo Testamento em 1867, com edições revistas em 1872 e 1884. Após sua morte, alguns de seus alunos produziram uma tradução do Antigo Testamento com base em traduções francesas e alemãs de Darby (veja abaixo). O Darby Bíblia completa, incluindo edição 3 do Novo Testamento da Darby e de seus estudantes do Antigo Testamento, foi publicado pela primeira vez em 1890.
O propósito de JN Darby era, como ele afirma no prefácio de seu Inglês NT, para fazer uma tradução moderna para os ignorantes que não têm nem acesso a textos manuscritos, nem formação e conhecimento de línguas antigas das Escrituras. Ele foi o principal estudioso para um número de traduções - e não o único tradutor de qualquer uma das várias traduções que levam seu nome. Ele trabalhou com vários irmãos que tinham qualificações académicas e espirituais. Ele também reconhece a dependência do trabalho crítico de Samuel Prideaux Tregelles e vários outros estudiosos. Trabalho de tradução de Darby não foi concebido para ser lido em voz alta. Seu trabalho era para estudo e uso privado. Em seu próprio ministério oral, ele geralmente usado a KJV Inglês.
Quando o Sr. Darby emitido pela primeira vez seu novo Tradução para o Inglês, ele escreveu no prefácio do Apocalipse 'se o leitor a encontrar a minha tradução extremamente semelhante ao Sr. William Kelly, só posso regozijar-se nele, como o meu foi feito um ou dois anos antes seu saiu, e ele nunca viu o meu até o momento da minha escrita deste. . . (Darby passou a escrever que a sua tradução do Novo Testamento estava mentindo por ele durante alguns anos depois). Em sua introdução ao 1890, versão em alemão, ele escreveu: "Na edição desta tradução, o objetivo não é oferecer ao homem de letras um trabalho aprendido, mas sim fornecer ao leitor simples e ignorantes com tão exata uma tradução quanto possível ".
No Testamento Velho Darby traduz o nome da aliança de Deus como "o Senhor" em vez de torná-lo "Senhor" ou "Deus" (em letras maiúsculas), como a maioria das traduções inglesas fazer. Entre outras traduções amplamente utilizados apenas de Robert Young Literal tradução, a versão padrão americano (1901), e das Testemunhas de Jeová Tradução do Novo Mundo (1950) têm seguido esta prática (esta última introduzindo o nome na sua Novo Testamento mais de 200 vezes, embora não ocorrendo no texto grego koiné existente). No entanto, até mesmo as notas de rodapé de muitas edições (como a de 1961 Modificado Notas Edition) de Darby Bíblia Novo Testamento indicam onde "Senhor" ("Kurios", em grego), no texto da escritura, provavelmente, refere-se a Jeová. O 1961 Modificado Notes Edition da Bíblia Darby inclui o Novo Testamento 1871 Prefácio, que diz, em parte, "Todos os casos em que o artigo está querendo antes Kurios não são marcadas por colchetes, mas eu dou aqui todas as passagens em que Kurios, que o emprego LXX a Jeová, dali transferido para o Novo Testamento, é usado como um nome próprio, ou seja, tem o sentido de "Em seguida, ele dá uma lista dos lugares 'Jeová'..
O Darby Bíblia (DBY, título formal As Sagradas Escrituras: Uma Nova Tradução do original Idiomas por JN Darby) refere-se à Bíblia como traduzido do hebraico e do grego por John Nelson Darby. Darby publicou uma tradução do Novo Testamento em 1867, com edições revistas em 1872 e 1884. Após sua morte, alguns de seus alunos produziram uma tradução do Antigo Testamento com base em traduções francesas e alemãs de Darby (veja abaixo). O Darby Bíblia completa, incluindo edição 3 do Novo Testamento da Darby e de seus estudantes do Antigo Testamento, foi publicado pela primeira vez em 1890.
O propósito de JN Darby era, como ele afirma no prefácio de seu Inglês NT, para fazer uma tradução moderna para os ignorantes que não têm nem acesso a textos manuscritos, nem formação e conhecimento de línguas antigas das Escrituras. Ele foi o principal estudioso para um número de traduções - e não o único tradutor de qualquer uma das várias traduções que levam seu nome. Ele trabalhou com vários irmãos que tinham qualificações académicas e espirituais. Ele também reconhece a dependência do trabalho crítico de Samuel Prideaux Tregelles e vários outros estudiosos. Trabalho de tradução de Darby não foi concebido para ser lido em voz alta. Seu trabalho era para estudo e uso privado. Em seu próprio ministério oral, ele geralmente usado a KJV Inglês.
Quando o Sr. Darby emitido pela primeira vez seu novo Tradução para o Inglês, ele escreveu no prefácio do Apocalipse 'se o leitor a encontrar a minha tradução extremamente semelhante ao Sr. William Kelly, só posso regozijar-se nele, como o meu foi feito um ou dois anos antes seu saiu, e ele nunca viu o meu até o momento da minha escrita deste. . . (Darby passou a escrever que a sua tradução do Novo Testamento estava mentindo por ele durante alguns anos depois). Em sua introdução ao 1890, versão em alemão, ele escreveu: "Na edição desta tradução, o objetivo não é oferecer ao homem de letras um trabalho aprendido, mas sim fornecer ao leitor simples e ignorantes com tão exata uma tradução quanto possível ".
No Testamento Velho Darby traduz o nome da aliança de Deus como "o Senhor" em vez de torná-lo "Senhor" ou "Deus" (em letras maiúsculas), como a maioria das traduções inglesas fazer. Entre outras traduções amplamente utilizados apenas de Robert Young Literal tradução, a versão padrão americano (1901), e das Testemunhas de Jeová Tradução do Novo Mundo (1950) têm seguido esta prática (esta última introduzindo o nome na sua Novo Testamento mais de 200 vezes, embora não ocorrendo no texto grego koiné existente). No entanto, até mesmo as notas de rodapé de muitas edições (como a de 1961 Modificado Notas Edition) de Darby Bíblia Novo Testamento indicam onde "Senhor" ("Kurios", em grego), no texto da escritura, provavelmente, refere-se a Jeová. O 1961 Modificado Notes Edition da Bíblia Darby inclui o Novo Testamento 1871 Prefácio, que diz, em parte, "Todos os casos em que o artigo está querendo antes Kurios não são marcadas por colchetes, mas eu dou aqui todas as passagens em que Kurios, que o emprego LXX a Jeová, dali transferido para o Novo Testamento, é usado como um nome próprio, ou seja, tem o sentido de "Em seguida, ele dá uma lista dos lugares 'Jeová'..