Darby Bible - Darby Traduction
advertisement
Nom | Darby Bible |
---|---|
Version | 5.3.0 |
Mise à jour | 20 sept. 2024 |
Taille | 7 MB |
Catégories | Livres et références |
Installations | 50k+ |
Développeur | Bible apps for spirit |
Android OS | Android 5.0+ |
Google Play ID | wiktoria.goroch.darby_bible.AOUOODPMHZKONUTA |
Darby Bible · Description
Darby. Ancien Testament et du Nouveau Testament.
Darby Bible (DBY, titre officiel Les Saintes Ecritures: Une nouvelle traduction des langues originales par JN Darby) se réfère à la Bible comme traduit de l'hébreu et du grec par John Nelson Darby. Darby a publié une traduction du Nouveau Testament en 1867, avec des éditions révisées en 1872 et 1884. Après sa mort, certains de ses étudiants produite traduction de l'Ancien Testament sur la base de traductions françaises et allemandes de Darby (voir ci-dessous). Darby Bible complète, y compris 3ème édition du Nouveau Testament de Darby et de l'Ancien Testament de ses élèves, a été publié en 1890.
Le but de JN Darby était, comme il le dit dans la préface de son anglais NT, de faire une traduction moderne pour les ignorants qui n'ont ni accès à des textes manuscrits, ni la formation et la connaissance des langues anciennes des Écritures. Il était le disciple principal un certain nombre de traductions - et non le seul traducteur de l'une quelconque des diverses traductions qui portent son nom. Il a travaillé avec plusieurs frères qui avaient les qualifications académiques et spirituelles. Il reconnaît également la dépendance sur le travail critique de Samuel Prideaux Tregelles et divers autres chercheurs. Le travail de traduction de Darby n'a pas été conçu pour être lu à haute voix. Son travail était à l'étude et l'usage privé. Dans son propre ministère par voie orale, il utilise généralement la LSG anglais.
Lorsque M. Darby abord publié sa nouvelle traduction en anglais, il a écrit dans la préface de l'Apocalypse "si le lecteur à trouver ma traduction extrêmement similaire à M. William Kelly, je ne peux que me réjouir en elle, comme la mienne a été faite un an ou deux avant son est sorti, et il n'a jamais vu le mien à l'époque de mon écriture ce. . . ' (Darby a continué à écrire que sa traduction du Nouveau Testament avait été couché par lui depuis quelques années à l'époque). Dans son introduction à la 1890, version allemande, il a écrit: «Dans le numéro de cette traduction, le but n'est pas d'offrir à l'homme de lettres, un savant ouvrage, mais plutôt de fournir au lecteur simple et ignorant avec la plus exacte traduction que possible. "
Dans l'Ancien Testament Darby traduit le nom de l'alliance de Dieu comme "Jéhovah" au lieu de le rendre "SEIGNEUR" ou "DIEU" (en majuscules) comme la plupart des traductions anglaises font. Parmi les autres traductions largement utilisés seulement de Robert Young traduction littérale, la version standard américain (1901), et le Nouveau Monde traduction des Témoins de Jéhovah (1950) ont suivi cette pratique (ce dernier introduisant le nom de leur Nouveau Testament plus de 200 fois, mais pas survenant dans le texte grec koinè existant). Cependant, même les notes de plusieurs éditions (tels que la modification de 1961 billets Edition) de Nouveau Testament de la Bible Darby indiquent où «Seigneur» («Kurios» en grec) dans le texte de l'Écriture se réfère probablement à l'Éternel. 1961 Mise à jour Remarques édition de la Bible Darby comprend le Nouveau Testament 1871 Préface, qui dit en partie "Tous les cas dans lesquels l'article est défaillant avant Kurios ne sont pas marqués par des crochets, mais je donne ici tous les passages dans lesquels Kurios, qui l'emploi de LXX pour l'Éternel, et de là transférés au Nouveau Testament, est utilisé comme un nom propre, c'est-à a le sens de "Il donne ensuite une liste de ces lieux de Jéhovah.».
Darby Bible (DBY, titre officiel Les Saintes Ecritures: Une nouvelle traduction des langues originales par JN Darby) se réfère à la Bible comme traduit de l'hébreu et du grec par John Nelson Darby. Darby a publié une traduction du Nouveau Testament en 1867, avec des éditions révisées en 1872 et 1884. Après sa mort, certains de ses étudiants produite traduction de l'Ancien Testament sur la base de traductions françaises et allemandes de Darby (voir ci-dessous). Darby Bible complète, y compris 3ème édition du Nouveau Testament de Darby et de l'Ancien Testament de ses élèves, a été publié en 1890.
Le but de JN Darby était, comme il le dit dans la préface de son anglais NT, de faire une traduction moderne pour les ignorants qui n'ont ni accès à des textes manuscrits, ni la formation et la connaissance des langues anciennes des Écritures. Il était le disciple principal un certain nombre de traductions - et non le seul traducteur de l'une quelconque des diverses traductions qui portent son nom. Il a travaillé avec plusieurs frères qui avaient les qualifications académiques et spirituelles. Il reconnaît également la dépendance sur le travail critique de Samuel Prideaux Tregelles et divers autres chercheurs. Le travail de traduction de Darby n'a pas été conçu pour être lu à haute voix. Son travail était à l'étude et l'usage privé. Dans son propre ministère par voie orale, il utilise généralement la LSG anglais.
Lorsque M. Darby abord publié sa nouvelle traduction en anglais, il a écrit dans la préface de l'Apocalypse "si le lecteur à trouver ma traduction extrêmement similaire à M. William Kelly, je ne peux que me réjouir en elle, comme la mienne a été faite un an ou deux avant son est sorti, et il n'a jamais vu le mien à l'époque de mon écriture ce. . . ' (Darby a continué à écrire que sa traduction du Nouveau Testament avait été couché par lui depuis quelques années à l'époque). Dans son introduction à la 1890, version allemande, il a écrit: «Dans le numéro de cette traduction, le but n'est pas d'offrir à l'homme de lettres, un savant ouvrage, mais plutôt de fournir au lecteur simple et ignorant avec la plus exacte traduction que possible. "
Dans l'Ancien Testament Darby traduit le nom de l'alliance de Dieu comme "Jéhovah" au lieu de le rendre "SEIGNEUR" ou "DIEU" (en majuscules) comme la plupart des traductions anglaises font. Parmi les autres traductions largement utilisés seulement de Robert Young traduction littérale, la version standard américain (1901), et le Nouveau Monde traduction des Témoins de Jéhovah (1950) ont suivi cette pratique (ce dernier introduisant le nom de leur Nouveau Testament plus de 200 fois, mais pas survenant dans le texte grec koinè existant). Cependant, même les notes de plusieurs éditions (tels que la modification de 1961 billets Edition) de Nouveau Testament de la Bible Darby indiquent où «Seigneur» («Kurios» en grec) dans le texte de l'Écriture se réfère probablement à l'Éternel. 1961 Mise à jour Remarques édition de la Bible Darby comprend le Nouveau Testament 1871 Préface, qui dit en partie "Tous les cas dans lesquels l'article est défaillant avant Kurios ne sont pas marqués par des crochets, mais je donne ici tous les passages dans lesquels Kurios, qui l'emploi de LXX pour l'Éternel, et de là transférés au Nouveau Testament, est utilisé comme un nom propre, c'est-à a le sens de "Il donne ensuite une liste de ces lieux de Jéhovah.».