Современный английская версия (CEV) - литературная красота адаптированы к современному миру
advertisement
Имя | Biblia Lenguaje Actual |
---|---|
Версия | 1.1 |
Обновить | 19 мар. 2020 г. |
Размер | 8 MB |
Категория | Книги и справочники |
Количество установок | 10тыс.+ |
Разработчик | summtech |
Android OS | Android 6.0+ |
Google Play ID | io.mybible.bla.lenguajeactual |
Biblia Lenguaje Actual · Описание
Объединенные Библейские Общества были приняты во внимание изменений претерпели языком в течение долгого времени и поняли современный английскую версию, которая сохраняет литературную красоту адаптированной к сегодняшнему миру. Она была переведена так, что ваше сообщение эквивалентно исходному тексту, но так, чтобы его можно было прочитать вслух свободно, и может быть услышан без проблем понимания.
Особенности и преимущества
1. Перевод команды - Команда переводчиков и корректоров составляли мужчины и женщины разных христианских конфессий, из разных регионов испаноязычного мира и из разных дисциплин. Помимо работы этой команды, текст был пересмотрен представительными христиан разных стран, говорящих на мир.
2. Верность - The New Living Translation сохраняет верность смыслу и сообщения библейского текста. Этот перевод не является адаптация любой существующей испанской версии на рынке. Это прямой перевод с языка оригинала: иврите, арамейском и греческом языках, выполненных таким образом, что читатель может также захватывать различные эмоциональные, аффективные и духовные аспекты сообщения, принимая во внимание новые разработки современной лингвистики и экзегетики современный библейский.
3. Естественность - обычно рассматривается перевод как задача декодирования исходного языка и расшифровывают содержание на языке рецептора. В Новом Living Translation он предназначен перевод как коммуникация. Приемник определяет то, что, во многом перевода. Только тогда, когда соответствующие приспособления и модификации сделаны в том, что текст передает что-то значимое для получателя. Вот некоторые критерии, которые должны быть приняты во внимание в этом переводе:
а) Он обратил особое внимание подойти к переходу, различные плоскости, в которых появляются символы, связь, которая существует между старой и новой информацией, как завершающее предложением и как начать следующий, изменение существительных и местоимения, расстояние между субъектом и предикатом, акцент слога, скорость грамматических конструкций и звуков слоги и слова.
б) пункт имеет приоритет над более мелкими единицами, поэтому их конструкция следовала хронологическому порядку событий. Для того, чтобы избежать длинных и сложных предложений, не впадая в «вырезать» и девичий стиль использует простую и прозрачную структуру. Как правило, предложения ограничены два или три пунктов и вводные положения исключаются.
с) принимает во внимание явные и неявные информацию. В некоторых случаях, чтобы избежать ненужных повторений, явная информация остается неявным. В других случаях, неявная информация становится явной. Это было сделано, что, когда вы считаете, что информация имеет важное значение для читателя или слушателя хорошо понимают весь смысл абзаца или предложения.
d) были приняты во внимание идиомы, фигуры речи, а в ряде случаев, глубокий смысл текста, значение которого может быть достигнуто только через экзегезы-то, что было названо «экзегетический перевод ».
е) образный язык также был принят во внимание и, насколько это было возможно, метафоры, сравнения и другие фигуры речи были сохранены. Но бывают случаи, когда перевод пришлось внести некоторые коррективы, чтобы избежать искажения в понимании сообщения.
4. Простота, но не просто
Особенности и преимущества
1. Перевод команды - Команда переводчиков и корректоров составляли мужчины и женщины разных христианских конфессий, из разных регионов испаноязычного мира и из разных дисциплин. Помимо работы этой команды, текст был пересмотрен представительными христиан разных стран, говорящих на мир.
2. Верность - The New Living Translation сохраняет верность смыслу и сообщения библейского текста. Этот перевод не является адаптация любой существующей испанской версии на рынке. Это прямой перевод с языка оригинала: иврите, арамейском и греческом языках, выполненных таким образом, что читатель может также захватывать различные эмоциональные, аффективные и духовные аспекты сообщения, принимая во внимание новые разработки современной лингвистики и экзегетики современный библейский.
3. Естественность - обычно рассматривается перевод как задача декодирования исходного языка и расшифровывают содержание на языке рецептора. В Новом Living Translation он предназначен перевод как коммуникация. Приемник определяет то, что, во многом перевода. Только тогда, когда соответствующие приспособления и модификации сделаны в том, что текст передает что-то значимое для получателя. Вот некоторые критерии, которые должны быть приняты во внимание в этом переводе:
а) Он обратил особое внимание подойти к переходу, различные плоскости, в которых появляются символы, связь, которая существует между старой и новой информацией, как завершающее предложением и как начать следующий, изменение существительных и местоимения, расстояние между субъектом и предикатом, акцент слога, скорость грамматических конструкций и звуков слоги и слова.
б) пункт имеет приоритет над более мелкими единицами, поэтому их конструкция следовала хронологическому порядку событий. Для того, чтобы избежать длинных и сложных предложений, не впадая в «вырезать» и девичий стиль использует простую и прозрачную структуру. Как правило, предложения ограничены два или три пунктов и вводные положения исключаются.
с) принимает во внимание явные и неявные информацию. В некоторых случаях, чтобы избежать ненужных повторений, явная информация остается неявным. В других случаях, неявная информация становится явной. Это было сделано, что, когда вы считаете, что информация имеет важное значение для читателя или слушателя хорошо понимают весь смысл абзаца или предложения.
d) были приняты во внимание идиомы, фигуры речи, а в ряде случаев, глубокий смысл текста, значение которого может быть достигнуто только через экзегезы-то, что было названо «экзегетический перевод ».
е) образный язык также был принят во внимание и, насколько это было возможно, метафоры, сравнения и другие фигуры речи были сохранены. Но бывают случаи, когда перевод пришлось внести некоторые коррективы, чтобы избежать искажения в понимании сообщения.
4. Простота, но не просто