Współczesna wersja angielska (CEV) - literackie piękno dostosowane do dzisiejszego świata
advertisement
Nazwa | Biblia Lenguaje Actual |
---|---|
Wersja | 1.1 |
Aktualizuj | 19 mar 2020 |
Rozmiar | 8 MB |
Kategoria | Książki i materiały źródłowe |
Instalacje | 10tys.+ |
Deweloper | summtech |
Android OS | Android 6.0+ |
Google Play ID | io.mybible.bla.lenguajeactual |
Biblia Lenguaje Actual · Opis
United Bible Societies wzięła pod uwagę zmianę przeprowadzonego przez język w czasie i zrealizował współczesna wersja angielska, która zachowuje piękno literackie dostosowany do dzisiejszego świata. Został on przetłumaczony tak, że wiadomość jest odpowiednikiem oryginalnego tekstu, ale tak, że może być głośno czytać płynnie i można usłyszeć bez problemów ze zrozumieniem.
Cechy i zalety
1. Translation Team - Zespół tłumaczy i korektorów został utworzony przez mężczyzn i kobiety różnych wyznań chrześcijańskich, z różnych regionów świata i Hiszpanie z różnych dyscyplin. Poza pracą tego zespołu, tekst został zmieniony przez reprezentatywnych chrześcijan różnych krajach anglosaskich świat.
2. Fidelity - The New Living Translation zachowuje wierność do znaczenia i przesłania tekstu biblijnego. To tłumaczenie nie jest adaptacją istniejącej hiszpańskiej wersji na rynku. Jest to bezpośrednie tłumaczenie z języków oryginalnych: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego, prowadzone w taki sposób, że czytelnik może również przechwytywać różne emocjonalne, emocjonalne i duchowe aspekty wiadomości, z uwzględnieniem nowych rozwiązań nowoczesnej lingwistyki i egzegezy współczesny biblijny.
3. Naturalność - zwykle uważane tłumaczenie jako zadania dekodowania język źródłowy i przepisać treść w języku receptora. W New Living Translation jest zaprojektowany jako tłumaczenie komunikacji. Odbiornik jest to, co określa, w dużo tłumaczenia. Tylko wtedy, gdy odpowiednie adaptacje i modyfikacje są dokonywane jest, że tekst komunikuje coś sensownego do odbiorcy. Oto niektóre kryteria, które należy wziąć pod uwagę w tym tłumaczeniu:
a) ma zwracać szczególną uwagę, aby zbliżyć się do przejścia, w którym pojawiają się znaki różne samoloty, relacji, jaka istnieje między starymi i nowymi informacjami, jak to się skończy zdanie i jak zacząć następny zmiany rzeczowników i zaimki, odległość między podmiotem i orzeczeniem, akcent sylaby, stopa konstrukcji gramatycznych i dźwięków sylab i słów.
b) ust ma pierwszeństwo nad mniejszych jednostek, więc ich budowa jest następnie chronologicznej kolejności zdarzeń. Aby uniknąć skomplikowanych i długich zdań bez popadnięcia w „cut” i dziewczęcym stylu wykorzystuje prostą i przejrzystą strukturę. Co do zasady, zdania są ograniczone do dwóch lub trzech punktach i klauzule w nawiasach są unikać.
c) Komisja wzięła pod uwagę jawnych i niejawnych informacji. W niektórych przypadkach, w celu uniknięcia niepotrzebnych powtórzeń, wyraźna informacja jest niejawny. W innych przypadkach, niejawne informacje są jawne. Miało to, że jeśli wziąć pod uwagę, że informacja jest ważna dla czytelnika lub słuchacza dobrze zrozumieć pełnego znaczenia ustępu lub zdania.
d) zostały wzięte pod uwagę, idiomów figur mowy i w wielu przypadkach głęboki sens tekstu, którego znaczenie można osiągnąć jedynie poprzez egzegezę, co zostało nazwane „tłumaczenie exegetical ”.
e) język graficzny został również brane pod uwagę i, o ile to było możliwe, metafor, porównań i innych figur mowy zostały utrzymane. Ale są przypadki, w których tłumaczenie była dokonać pewnych korekt w celu uniknięcia zakłóceń w zrozumieniu wiadomość.
4. Prostota, ale nie jest proste
Cechy i zalety
1. Translation Team - Zespół tłumaczy i korektorów został utworzony przez mężczyzn i kobiety różnych wyznań chrześcijańskich, z różnych regionów świata i Hiszpanie z różnych dyscyplin. Poza pracą tego zespołu, tekst został zmieniony przez reprezentatywnych chrześcijan różnych krajach anglosaskich świat.
2. Fidelity - The New Living Translation zachowuje wierność do znaczenia i przesłania tekstu biblijnego. To tłumaczenie nie jest adaptacją istniejącej hiszpańskiej wersji na rynku. Jest to bezpośrednie tłumaczenie z języków oryginalnych: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego, prowadzone w taki sposób, że czytelnik może również przechwytywać różne emocjonalne, emocjonalne i duchowe aspekty wiadomości, z uwzględnieniem nowych rozwiązań nowoczesnej lingwistyki i egzegezy współczesny biblijny.
3. Naturalność - zwykle uważane tłumaczenie jako zadania dekodowania język źródłowy i przepisać treść w języku receptora. W New Living Translation jest zaprojektowany jako tłumaczenie komunikacji. Odbiornik jest to, co określa, w dużo tłumaczenia. Tylko wtedy, gdy odpowiednie adaptacje i modyfikacje są dokonywane jest, że tekst komunikuje coś sensownego do odbiorcy. Oto niektóre kryteria, które należy wziąć pod uwagę w tym tłumaczeniu:
a) ma zwracać szczególną uwagę, aby zbliżyć się do przejścia, w którym pojawiają się znaki różne samoloty, relacji, jaka istnieje między starymi i nowymi informacjami, jak to się skończy zdanie i jak zacząć następny zmiany rzeczowników i zaimki, odległość między podmiotem i orzeczeniem, akcent sylaby, stopa konstrukcji gramatycznych i dźwięków sylab i słów.
b) ust ma pierwszeństwo nad mniejszych jednostek, więc ich budowa jest następnie chronologicznej kolejności zdarzeń. Aby uniknąć skomplikowanych i długich zdań bez popadnięcia w „cut” i dziewczęcym stylu wykorzystuje prostą i przejrzystą strukturę. Co do zasady, zdania są ograniczone do dwóch lub trzech punktach i klauzule w nawiasach są unikać.
c) Komisja wzięła pod uwagę jawnych i niejawnych informacji. W niektórych przypadkach, w celu uniknięcia niepotrzebnych powtórzeń, wyraźna informacja jest niejawny. W innych przypadkach, niejawne informacje są jawne. Miało to, że jeśli wziąć pod uwagę, że informacja jest ważna dla czytelnika lub słuchacza dobrze zrozumieć pełnego znaczenia ustępu lub zdania.
d) zostały wzięte pod uwagę, idiomów figur mowy i w wielu przypadkach głęboki sens tekstu, którego znaczenie można osiągnąć jedynie poprzez egzegezę, co zostało nazwane „tłumaczenie exegetical ”.
e) język graficzny został również brane pod uwagę i, o ile to było możliwe, metafor, porównań i innych figur mowy zostały utrzymane. Ale są przypadki, w których tłumaczenie była dokonać pewnych korekt w celu uniknięcia zakłóceń w zrozumieniu wiadomość.
4. Prostota, ale nie jest proste