समकालीन अंग्रेजी संस्करण (CEV) - साहित्यिक सौंदर्य आज की दुनिया के लिए अनुकूलित
advertisement
नाम | Biblia Lenguaje Actual |
---|---|
संस्करण | 1.1 |
अद्यतन | 19 मार्च 2020 |
आकार | 8 MB |
श्रेणी | पुस्तकें और संदर्भ |
इंस्टॉल की संख्या | 10हज़ार+ |
डेवलपर | summtech |
Android OS | Android 6.0+ |
Google Play ID | io.mybible.bla.lenguajeactual |
Biblia Lenguaje Actual · वर्णन
यूनाइटेड बाइबिल सोसायटी के खाते में समय के साथ बदलाव भाषा से आया जाया गया और समकालीन अंग्रेजी संस्करण है, जो साहित्यिक सौंदर्य आज की दुनिया के लिए अनुकूलित को बरकरार रखता है एहसास हो गया है। यह अनुवाद किया गया है, ताकि आपके संदेश मूल पाठ के बराबर है, लेकिन इतना है कि यह जोर से धाराप्रवाह पढ़ा जा सकता है, और समझ समस्याओं के बिना सुना जा सकता है।
विशेषताएं और लाभ
1. अनुवाद टीम - अनुवादकों और proofreaders की टीम पुरुषों और विभिन्न ईसाई संप्रदायों, हिस्पैनिक दुनिया के विभिन्न क्षेत्रों से की महिलाओं द्वारा और विभिन्न विषयों से गठन किया गया। इस टीम का काम इसके अलावा, पाठ भाषी दुनिया के विभिन्न देशों के प्रतिनिधि ईसाइयों द्वारा संशोधित किया गया है।
2. फिडेलिटी - नई रहने का अनुवाद अर्थ और बाइबिल पाठ के संदेश को निष्ठा बनाए रखता है। इस अनुवाद बाजार पर किसी भी मौजूदा स्पैनिश संस्करण पर आधारित एक फिल्म नहीं है। , हिब्रू, अरामी और यूनानी, इस तरह से कि पाठक भी संदेश के विभिन्न भावनात्मक, भावात्मक और आध्यात्मिक पहलुओं पर कब्जा कर सकते हैं में किए गए खाते में आधुनिक भाषा विज्ञान और व्याख्या के नए घटनाक्रम लेने: यह मूल भाषाओं से प्रत्यक्ष अनुवाद है समकालीन बाइबिल।
3. सहजता - सामान्य रूप से स्रोत भाषा डिकोडिंग और रिसेप्टर भाषा में सामग्री लिखने के कार्य के रूप में अनुवाद पर विचार किया। नई रहने का अनुवाद में यह संचार के रूप में अनुवाद बनाया गया है। रिसीवर क्या निर्धारित करता है, ज्यादा अनुवाद में है। केवल जब प्रासंगिक रूपांतरों और संशोधनों के बने होते हैं पाठ कुछ प्राप्तकर्ता को सार्थक संपर्क करता है कि है। यहाँ कुछ मापदंड इस अनुवाद में ध्यान में रखा जाना करने के लिए कर रहे हैं:
क) यह विशेष रूप से ध्यान दिया है संक्रमण, विभिन्न विमानों जिसमें वर्ण दिखाई देते हैं, रिश्ता है कि पुराने और नए जानकारी के बीच मौजूद है, यह कैसे एक वाक्य समाप्त होता है दृष्टिकोण और कैसे शुरू करने के लिए अगले, संज्ञाओं के परिवर्तन और सर्वनाम, विषय और विधेय, उच्चारण शब्दांश, व्याकरण निर्माण और शब्दांश और शब्द की आवाज़ की दर के बीच की दूरी।
ख) अनुच्छेद छोटी इकाइयों पर पूर्वता लेता है, इसलिए निर्माण तत्संबंधी घटनाओं के कालानुक्रमिक क्रम का पालन किया है। एक "कट" और भोली शैली में गिरने के बिना जटिल और लंबे वाक्यों से बचने के लिए सरल और पारदर्शी संरचना का उपयोग करता है। एक नियम के रूप में, वाक्य दो या तीन खंड तक सीमित हैं और निक्षिप्त खंड परहेज कर रहे हैं।
ग) यह ध्यान में स्पष्ट और निहित जानकारी ले लिया है। कुछ मामलों में, अनावश्यक दोहराव से बचने के लिए, स्पष्ट जानकारी निहित छोड़ दिया है। अन्य मामलों में, निहित जानकारी स्पष्ट किया जाता है। यह किया है जब आप समझते हैं कि जानकारी या पाठक के लिए महत्वपूर्ण श्रोता है अच्छी तरह से पैरा या वाक्य का पूरा अर्थ समझ में कि।
घ) खाते मुहावरों, भाषण के आंकड़े में और अनेक मामलों में ले लिया गया है, एक पाठ जिसका अर्थ केवल के माध्यम से प्राप्त किया जा सकता के गहरे अर्थ टीका-क्या "टीका संबंधी अनुवाद बुलाया गया है "।
ई) आलंकारिक भाषा भी ध्यान में रखा गया है और, जहाँ तक संभव हो गया था, रूपकों, similes और भाषण के अन्य आंकड़े बनाए रखा गया है। लेकिन वहाँ मामलों में जहां अनुवाद संदेश को समझने में विकृति से बचने के कुछ समायोजन करने के पड़ा है कर रहे हैं।
4. सादगी लेकिन आसान नहीं
विशेषताएं और लाभ
1. अनुवाद टीम - अनुवादकों और proofreaders की टीम पुरुषों और विभिन्न ईसाई संप्रदायों, हिस्पैनिक दुनिया के विभिन्न क्षेत्रों से की महिलाओं द्वारा और विभिन्न विषयों से गठन किया गया। इस टीम का काम इसके अलावा, पाठ भाषी दुनिया के विभिन्न देशों के प्रतिनिधि ईसाइयों द्वारा संशोधित किया गया है।
2. फिडेलिटी - नई रहने का अनुवाद अर्थ और बाइबिल पाठ के संदेश को निष्ठा बनाए रखता है। इस अनुवाद बाजार पर किसी भी मौजूदा स्पैनिश संस्करण पर आधारित एक फिल्म नहीं है। , हिब्रू, अरामी और यूनानी, इस तरह से कि पाठक भी संदेश के विभिन्न भावनात्मक, भावात्मक और आध्यात्मिक पहलुओं पर कब्जा कर सकते हैं में किए गए खाते में आधुनिक भाषा विज्ञान और व्याख्या के नए घटनाक्रम लेने: यह मूल भाषाओं से प्रत्यक्ष अनुवाद है समकालीन बाइबिल।
3. सहजता - सामान्य रूप से स्रोत भाषा डिकोडिंग और रिसेप्टर भाषा में सामग्री लिखने के कार्य के रूप में अनुवाद पर विचार किया। नई रहने का अनुवाद में यह संचार के रूप में अनुवाद बनाया गया है। रिसीवर क्या निर्धारित करता है, ज्यादा अनुवाद में है। केवल जब प्रासंगिक रूपांतरों और संशोधनों के बने होते हैं पाठ कुछ प्राप्तकर्ता को सार्थक संपर्क करता है कि है। यहाँ कुछ मापदंड इस अनुवाद में ध्यान में रखा जाना करने के लिए कर रहे हैं:
क) यह विशेष रूप से ध्यान दिया है संक्रमण, विभिन्न विमानों जिसमें वर्ण दिखाई देते हैं, रिश्ता है कि पुराने और नए जानकारी के बीच मौजूद है, यह कैसे एक वाक्य समाप्त होता है दृष्टिकोण और कैसे शुरू करने के लिए अगले, संज्ञाओं के परिवर्तन और सर्वनाम, विषय और विधेय, उच्चारण शब्दांश, व्याकरण निर्माण और शब्दांश और शब्द की आवाज़ की दर के बीच की दूरी।
ख) अनुच्छेद छोटी इकाइयों पर पूर्वता लेता है, इसलिए निर्माण तत्संबंधी घटनाओं के कालानुक्रमिक क्रम का पालन किया है। एक "कट" और भोली शैली में गिरने के बिना जटिल और लंबे वाक्यों से बचने के लिए सरल और पारदर्शी संरचना का उपयोग करता है। एक नियम के रूप में, वाक्य दो या तीन खंड तक सीमित हैं और निक्षिप्त खंड परहेज कर रहे हैं।
ग) यह ध्यान में स्पष्ट और निहित जानकारी ले लिया है। कुछ मामलों में, अनावश्यक दोहराव से बचने के लिए, स्पष्ट जानकारी निहित छोड़ दिया है। अन्य मामलों में, निहित जानकारी स्पष्ट किया जाता है। यह किया है जब आप समझते हैं कि जानकारी या पाठक के लिए महत्वपूर्ण श्रोता है अच्छी तरह से पैरा या वाक्य का पूरा अर्थ समझ में कि।
घ) खाते मुहावरों, भाषण के आंकड़े में और अनेक मामलों में ले लिया गया है, एक पाठ जिसका अर्थ केवल के माध्यम से प्राप्त किया जा सकता के गहरे अर्थ टीका-क्या "टीका संबंधी अनुवाद बुलाया गया है "।
ई) आलंकारिक भाषा भी ध्यान में रखा गया है और, जहाँ तक संभव हो गया था, रूपकों, similes और भाषण के अन्य आंकड़े बनाए रखा गया है। लेकिन वहाँ मामलों में जहां अनुवाद संदेश को समझने में विकृति से बचने के कुछ समायोजन करने के पड़ा है कर रहे हैं।
4. सादगी लेकिन आसान नहीं