A tradução da Bíblia para ser usado como um texto de origem para outros idiomas.
advertisement
Nome | Translation for Translators |
---|---|
Versão | 11.0.2 |
Atualizar | 21 de 08 de 2023 |
Tamanho | 19 MB |
Categoria | Livros e referências |
Instalações | 10mil+ |
Desenvolvedor | Wycliffe Bible Translators, Inc |
Android OS | Android 4.1+ |
Google Play ID | org.wycliffe.app.eng.bible.t4t |
Translation for Translators · Descrição
As traduções existentes para o inglês não devem ser usadas como texto de origem por aqueles que o traduziriam para outras línguas. Esperamos que A Translation for Translators forneça informações de que um tradutor precisa, mas que não estão incluídas nas versões padrão.
Suas características distintivas são:
• Frases curtas
• Conexões claras entre cláusulas e sentenças
• Às vezes, a ordem das cláusulas é invertida para refletir mais claramente a ordem cronológica ou lógica
• Todos os substantivos abstratos são transformados em orações completas
• A maioria das construções passivas tem uma forma ativa e uma forma passiva fornecida
• A maioria das perguntas retóricas tem um formulário de perguntas e um formulário sem perguntas fornecidos
• Todas as figuras de linguagem que conseguimos identificar são apresentadas de forma não figurativa
• O vocabulário simples é usado sempre que possível
• As palavras são sempre usadas em seu sentido principal
As informações implícitas que são consideradas necessárias para entender o que o autor original pretendia transmitir são fornecidas em itálico. Os usuários podem identificá-lo facilmente e decidir após verificar se ele é necessário naquele idioma receptor.
A maioria dos tradutores nacionais que usam esta tradução como o texto-fonte principal precisará ser treinada para usá-la. Eles precisarão aprender a avaliar os ajustes nesta tradução para determinar qual é o ajuste mais apropriado para seu próprio idioma.
Esta tradução é baseada na bolsa da Análise Semântica e Estrutural e outras ajudas publicadas para tradutores, como Resumos Exegéticos, bem como as versões em inglês e comentários. Não se espera que um tradutor use apenas esta tradução. Os tradutores devem usar outras traduções como fontes ao lado desta.
Vantagens de usar esta tradução:
• A informação implícita, escrita em itálico, é facilmente vista. Os tradutores podem optar por usá-lo, modificá-lo ou rejeitá-lo como desnecessário.
• Nos dias de hoje, temos disponível uma quantidade enorme de pesquisas sobre o significado que os escritores originais esperavam transmitir a seus públicos. A maior parte desta pesquisa não está prontamente disponível para tradutores nacionais. Esta tradução utiliza essa pesquisa e fornece a primeira etapa da tradução - analisar o significado.
Observe que não há endosso implícito desta tradução pelo Departamento de Tradução, seja do Summer Institute of Linguistics ou dos Wycliffe Bible Translators ou de qualquer outro editor.
Traduções de referência incluídas:
• Bíblia em inglês mundial de eBible.org
• Bíblia literal desbloqueada do unfoldingWord
• Bíblia dinâmica desbloqueada do unfoldingWord
Suas características distintivas são:
• Frases curtas
• Conexões claras entre cláusulas e sentenças
• Às vezes, a ordem das cláusulas é invertida para refletir mais claramente a ordem cronológica ou lógica
• Todos os substantivos abstratos são transformados em orações completas
• A maioria das construções passivas tem uma forma ativa e uma forma passiva fornecida
• A maioria das perguntas retóricas tem um formulário de perguntas e um formulário sem perguntas fornecidos
• Todas as figuras de linguagem que conseguimos identificar são apresentadas de forma não figurativa
• O vocabulário simples é usado sempre que possível
• As palavras são sempre usadas em seu sentido principal
As informações implícitas que são consideradas necessárias para entender o que o autor original pretendia transmitir são fornecidas em itálico. Os usuários podem identificá-lo facilmente e decidir após verificar se ele é necessário naquele idioma receptor.
A maioria dos tradutores nacionais que usam esta tradução como o texto-fonte principal precisará ser treinada para usá-la. Eles precisarão aprender a avaliar os ajustes nesta tradução para determinar qual é o ajuste mais apropriado para seu próprio idioma.
Esta tradução é baseada na bolsa da Análise Semântica e Estrutural e outras ajudas publicadas para tradutores, como Resumos Exegéticos, bem como as versões em inglês e comentários. Não se espera que um tradutor use apenas esta tradução. Os tradutores devem usar outras traduções como fontes ao lado desta.
Vantagens de usar esta tradução:
• A informação implícita, escrita em itálico, é facilmente vista. Os tradutores podem optar por usá-lo, modificá-lo ou rejeitá-lo como desnecessário.
• Nos dias de hoje, temos disponível uma quantidade enorme de pesquisas sobre o significado que os escritores originais esperavam transmitir a seus públicos. A maior parte desta pesquisa não está prontamente disponível para tradutores nacionais. Esta tradução utiliza essa pesquisa e fornece a primeira etapa da tradução - analisar o significado.
Observe que não há endosso implícito desta tradução pelo Departamento de Tradução, seja do Summer Institute of Linguistics ou dos Wycliffe Bible Translators ou de qualquer outro editor.
Traduções de referência incluídas:
• Bíblia em inglês mundial de eBible.org
• Bíblia literal desbloqueada do unfoldingWord
• Bíblia dinâmica desbloqueada do unfoldingWord